Ромадзи: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
Строка 10:
== Развитие ромадзи ==
 
Самая первая система латинизации японского основывалась на [[португальский язык|португальском языке]] и его алфавите. Она была разработана примерно в [[1548]] японским [[католицизм|католиком]] по имени [[Ядзиро]]. Система использовалась в католических книгах, издававшихся [[Иезуиты|иезуитским орденом]] для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю [[нихон-сики]], за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание ''Нихон но котоба'', которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba».
 
После изгнания [[христианство|христиан]] из Японии в начале [[XVII век]]а, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до [[Реставрация Мэйдзи|реставрации Мэйдзи]] во второй половине [[XIX век]]а, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.
Строка 108:
== Примеры слов в разных системах ==
 
ЗдесьВ следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.
 
{| border="0" width="100%"
Строка 165:
== Английский алфавит по-японски ==
 
В этомнижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита [[Кунъёми|произносятся по-японски]]. Это полезно знать для чтения [[Аббревиатура|аббревиатур]], например, [[NHK]] (''ниппон хо:со: кё:кай'', «Японская вещательная корпорация») произносится как ''энуэйтикэ:''.
 
* A — «エー» ''э:''