Галенко В.Т.
Присоединился 14 декабря 2007
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 476:
'''==ОДИН ВОПРОС – ДВА ОТВЕТА=='''
*Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).
Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.
Строка 489:
Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов».
*Это всё было справедливо в середине ХХ века, но мы живём в XXI веке. В конце ХХ века изменился вектор транслитерации нелатинопишущих языков. «Единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран» (Ваша терминология), уже давно создан и имеет государственную регистрацию Роспатента (Свидетельство № 2005620012 от11.01.2005 г. с приоритетом от 18.10.2004 г.).
О создании нового способа передачи кириллических текстов средствами латинского письма, было объявлено на двух международных конференциях, состоявшихся в городе Москве в 2000 и в 2010 годах. Новый способ предусматривает особую раздельную передачу русских, болгарских, белорусских и украинских мягких и твёрдых согласных букв. Использована новая лингвистическая парадигма транслитерации: «одна система для разных языков».
В этот период опубликовано сорок научных работ в реферируемых научных и специализированных журналах, в том числе издание в США, 2008 г. Возможность практического применения в информационных технологиях «одной системы для разных языков» доказана в течение более 30-ти лет, благодаря использованию китайской системы Пиньинь, признанной всеми странами мира, включая Россию.
Строка 505:
При использовании для любых целей данного текста или его части (цитаты) ссылка на автора обязательна. Multilanguage Systems Expert [[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 16:57, 11 декабря 2010 (UTC) Галенко В.Т.[[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 16:57, 11 декабря 2010 (UTC)
==Уважаемый господин Ермолович Д. И.==
Multilanguage Systems Expert [[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 16:57, 11 декабря 2010 (UTC) Галенко В.Т.[[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 16:57, 11 декабря 2010 (UTC)
|