Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 541:
*1. В графе “Пиньинь 1999”(a) представлено международное нормализованное написание географических наименований Китая на латинице, Atlas of China. Beijing: China Cartographic Publ. House, 1999. Index glossary in Pinyin.
*2. В графе “Палладий1999”(b) представлено международное нормализованное написание географических наименований Китая на кириллице, которое соответствует международному написанию на латинице. Multilanguage Systems Expert [[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 21:45, 27 января 2011 (UTC)Галенко В.Т.[[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 21:45, 27 января 2011 (UTC)
 
== Культура письменной речи в мультиязычном информационном пространстве. ==
*Разные государства мира от небольших до обширных стран серьёзно обеспокоены и настойчиво отстаивают своё суверенное право, защищающее национальную лингвистику.
Так, африканское государство Кот-д’Ивуар (Kote d’Ivoire) многие годы последовательно добивалось от нашей страны, чтобы название африканской страны в русской письменной речи отражало подлинное написание Кот-д’Ивуар, но не его перевод с французского: Берег слоновой кости.
*Президент Республики Армении Серж Саргсян (Սերժ Սարգսյան) настоятельно предложил в русской письменной речи правильно писать его родовое фамильное имя Саргсян и отказаться от ранее принятого написания Саркисян. Правильно: Саргсян Սարգսյան или по буквам: Ս – С, ա – а, ր – р, գ – г, ս – с, յ – й, ա – а, ն – н. В Мультиязычной системе письма армянского языка: Serzh Sargsyan.
 
*Китай решал свои суверенные лингвистические проблемы в мультиязычной среде в свою пользу непосредственно через Организацию Объединённых Наций (ООН). В 1979 г. ООН рекомендовала всем странам мира китайские имена собственные, включая географические наименования, в разных языках мира писать исключительно по-китайски в системе Пиньинь. Система Пиньинь – мультиязычная система письма китайского языка. Мультиязычная система письма авторский термин из русской лингвистики и Китаю не принадлежит. Этим термином обозначается одна (единая) лингвистическая система для разных языков.
*Примеры Международного нормализованного написания в Мультиязычных системах письма китайского и русского языков.
*Страна: China [tʂ‘ʅ n a], Rossiya [rossija] (англ. China [t∫ana], Russia).
*Столица: Beijing, Moskva (англ. Peking, Moscow).
*Имя существительное: HUANG (кит.), IVAN (рус).
*Имя прилагательное: Huang (кит.), Zhyeltîy (рус), Yellow (англ.).
 
*Сочетание языковых знаков (слов):
*Huang He (кит.), Zhyeltaya reka (рус.), Yellow River (англ.).
*Huang Hai (кит.), Zhyeltoye more (рус.), Yellow Sea (англ.).
*Chang Jiang (кит.), Чан Цзян (рус.), Yangtze River (англ.).
*Heilong Jiang (кит.), Хейлун Цзян (рус.) – reka Amur (рус.).
*Blagoveshchensk (рус.) – русский город на левом берегу Амура.
*Heihe Shi (кит.), Хейхе Ши (рус.) – город (напротив Благовещенска) на правом берегу *Амура (р. Хейлун Цзян), в провинции Хейлунцзян.
 
*Слова китайского языка записаны в мультиязычной системе китайского языка, официальной государственной системы письма Китая для международного обмена информации (с 1979 г. система используется всеми странами мира, включая Россию). В предыдущем эссе “Двусмысленное написание китайских слов в русских текстах” приведены примеры двусмысленного написания китайских слов в Большом Энциклопедическом Словаре (БЭС).
*Слова русского языка на латинице записаны в мультиязычной системе русского языка для международного обмена информации. Система имеет государственную регистрацию Роспатента, (Свидетельство № 2005620012 от 11.01.2005 г. с приоритетом от 18.10.04 г.).
*Указанные системы письма используются в компьютерной лингвистике и предназначены для международной коммуникации государственных языков Китая и России, а также, наряду, с английским языком предназначены для международной коммуникации Китая и России с другими странами планеты.
 
*Мультиязычная система китайского языка (System in Pinyin) изучается в Китае во всех формах государственного образования и на разных ступенях образования.
*В России более половины населения, включая детей, выезжающих с родителями за границу, пользуются разного вида документами, оформленными на латинице государственными и негосударственными структурами (загранпаспорта, водительские удостоверения, банковские карточки, международные телеграммы, таможенные и другие официальные документы).
*Международные культурные, экономические и научные связи в условиях глобализации информационных технологий настоятельно требуют систематизации культуры письменной речи русского языка на латинице во всех сферах жизнедеятельности страны.
*В настоящее время государственные структуры официальное наименование нашей страны пишут в разнобой, и до сих пор не могу придти к согласию. В международной почтовой корреспонденции пишут Rossija, в загранпаспортах пишут Russia, в Мультиязычной системе русского языка пишут Rossiya. Требование времени неумолимо: систематизации культуры письменной речи русского языка на латинице нет альтернативы.
 
*При использовании для любых целей текста эссе или его части (цитаты) ссылка на автора обязательна. Multilanguage Systems Expert [[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 09:39, 31 января 2011 (UTC)Галенко В.Т.[[User:Галенко В.Т.|Галенко В.Т.]] 09:39, 31 января 2011 (UTC)