Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 551:
 
*В Германии носители немецкого языка по-настоящему оберегают, исторически сложившийся, государственный язык своей страны. В письменной речи немецкого языка имеются не одна буква с над строчным диакритическим знаком как в русском языке “Ё”, а несколько: ä, ö ,ü, которые даже не включены в немецкий алфавит. Тем не менее, в Германии нет проблем с их повсеместным написанием. Лингвистические программы немецкого языка обеспечивают набор текстов исключительно стандартными буками немецкого алфавита, но при этом письменные знаки с диакритикой: ä, ö ,ü воспроизводятся в автоматическом режиме. В России же для набора стандартной буквы русского алфавита буквы Ё на клавиатуре имеется отдельная клавиша. Но этой клавишей не пользуются даже в государственных структурах при оформлении личных идентификационных документов граждан нашей страны. В результате чего, исконно русские фамильные имена приобретают написание и произношение болгарских фамилий: Грачев (Грачева), Калачев, Киселев, Куклачев и др. (двусмысленное написание).
Неиспользование буквы Ё в русских текстах приводит к фактическому искоренению уникальных словоформ русского государственного языка, в которых бука Ёё указывает на слог под ударением (двусмысленное написание).
*Многочисленные случаи двусмысленного написания китайских слов и их устаревшее написание встречаются в картографических произведениях России и в Большом Энциклопедическом Словаре (БЭС). В БЭС написание города Huangshi Shi, не отличается от написания городов Huangshi (GD39/40B8), Huangshi (JX29/30D4). Они все представлены, как Хуанши. Или города Fushun Shi (LN11/12C7) и Fushun (SC47/48A3) имеют написание, как Фушунь; Административный центр Huhehaote представлен, как Хух-Хото; Heilong Jiang (река) и Heilongjiang (провинция) одинаково представлены, как Хейлунцзян. Солёное озеро Ebinur Hu представлено, как Эби-Нур и др.