Генко, Анатолий Несторович: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 58:
=== Наследие ===
Генко проработал на научном поприще чуть более 20 лет. Тем не менее, его литературное наследие насчитывает свыше 50 работ, из которых 39 изданы. После кончины ученого публикация его трудов была приторможена как необходимостью получения разрешения НКВД, так и небескорыстным стремлением некоторых бывших коллег использовать материалы, подготовленные к изданию, но не изданные<ref>Весьма показательна история, связанная с выходом в свет «Абазинского языка», первым исследователем которого был А. Н. Генко. После ряда поездок в места проживания абазин он составил в 1934 г. обстоятельную грамматику наиболее распространенного наречия тапанта. Рукопись работы была передана для издания в Горский научно-исследовательский институт (г. Ростов-на-Дону) Г. П. Сердюченко. И вот в 1952 г. в планах издательства в г. Черкесске появилась монография Г. П. Сердюченко «Язык абазин». Ряд специалистов, ознакомившись с этой работой, квалифицировали ее как плагиат, что зафиксировано в 1949 г. в акте экспертной комиссии в составе проф. Чемоданова, Е. А. Бокарева и Л. И. Лаврова, которые сверили монографию Сердюченко с рукописью Генко. В акте отмечено, что "в работе Г. П. Сердюченко оказались различные материалы и соображения А. Н. Генко, использованные без соответствующих ссылок (Л. И. Лавров. Памяти Генко, 1972). В личном письме К. В. Ломтатидзе от 8.05.1951 г., адресованном Л. Б. Панек (семейный архив Генко), особенности «труда» Сердюченко конкретизируются: «Обращает на себя внимание то обстоятельство, что даже ошибки, допущенные покойным Анатолием Несторовичем, повторяются в статьях Г. П. Сердюченко». И все же работа Сердюченко была издана. С большим трудом и при поддержке коллег Л. Б. Панек добилась того, что труд А. Н. Генко в 1955 г. тоже увидел свет.
Следует отметить трудности, сопутствовавшие изданию в Сухуми «Абхазско-русского словаря». В 1992 г. в период грузино-абхазского конфликта готовый набор словаря сгорел вместе со зданием Абхазского института гуманитарных исследований им. Д. И Гулиа АН Абхазии. По окончании боевых действий в 1993 г. с трудом собранная рукопись словаря была реанимирована по первичным полевым материалам и в 1998 г. словарь издали.</ref>.
 
С 1998 г. публикация трудов А. Н. Генко и работ, ему посвященных, была продолжена.
Строка 84:
* [[Лезгинский язык|Лезгинские]] тексты-переводы (Архив СПб филиала Ин-та Востоковедения РАН).
* [[Цахурский язык|Цахурско]]-русский словарь (Архив СПб филиала Ин-та Востоковедения РАН).
* Материалы по источниковедению Кавказа (личный архив доцента кафедры русского языка [[Чеченский государственный университет|Чеченского государственного университета]] А. А. Сумбулатова, г. [[Грозный]])<ref>После [[Вторая чеченская война|второй чеченской войны]] местонахождение архива установить не удалось. По неофициальным сведениям, примерно в 2000 г. А. А. Сумбулатов был похищен боевиками из группы [[Гелаев]]а. Дальнейшая судьба учёного и архива пока неизвестна.</ref>.
 
=== Литература ===