Компьютерный сленг: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Образование сленга: викификация, оформление, стилевые правки, пунктуация, уточнение
Строка 13:
 
Сюда можно отнести:
* сокращение (''комп'' — [[компьютер]] —, ''компвинт'', [[Жёсткий диск|винчестер]] —, ''винтклава'', [[клавиатура]] — ''клава'');,
* [[универбация]] ([[материнская плата]] — ''матьматеринка'', (''мамкамать'', ''материнкамамка'', ''мама'', ''матка''), — [[материнская плата]]; ''струйник'' — [[струйный принтер]] ; ''опера'' [[оперативная память]], ''струйникжёсткий'' — [[жёсткий диск]]).
Источниками этих слов могут выступать и профессиональные [[термин]]ы [[Английский язык|английского]] происхождения, которые уже имеют эквивалент в [[Русский язык|русском языке]]: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive ([[жёсткий диск]], [[Жёсткий диск|винчестер]]), коннектиться или джоиниться — to connect и to join (присоединяться), апгрейдить — to upgrade ([[Усовершенствование|усовершенствовать]]), программер — programmer ([[программист]]), юзер — user ([[пользователь]]), [[Клик (нажатие клавиши)|кликать]] или щёлкать — to click). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной [[руссификация|русификацией]]<ref>[http://dts.front.ru/home/reviews/zhargon.html Компьютерный жаргон] DTS-Online{{deadlink}}</ref>. [[Zip]] (программа [[Архивирование|архивации]]) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «[[пользователь]]») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).
 
Источниками этих слов могут выступать и профессиональные [[термин]]ы [[Английский язык|английского]] происхождения, которые уже имеют эквивалент в [[Русский язык|русском языке]] (морфологическая передача): ''хард-драйв'', ''хард-диск'', ''хард'' (от {{lang-en|hard drive}} — [[жёсткий диск]]); ''коннект'' (от {{lang-en|connecting}} — соединение, подключение; как связь) и ''коннектиться'' (от {{lang-en|to connect}} — соединять, связывать, подключать); ''джоин'' (от {{lang-en|join}} — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и ''джоиниться'' (от {{lang-en2|to join}} — присоединяться, примыкать); ''апгрейдить'' (от {{lang-en|to upgrade}} — модернизировать, усовершенствовать); ''программер'' (от {{lang-en|programmer}} — [[программист]]); ''юзер'' ({{lang-en|user}} — [[пользователь]]) и ''юзать'' (от {{lang-en|to use}} — использовать, употреблять); ''[[Клик (нажатие клавиши)|кликать]]'' (от {{lang-en|to click}} — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной [[русификация|русификацией]]: ''зиповать'', ''зазипованный'', ''зиповский'' (от {{lang-en|[[zip]]}} — формат [[Сжатие данных|сжатия данных]]); ''юзерский'' (от {{lang-ru2|юзер}}) — пользовательский; юзанный (от {{lang-ru2|юзать}}) — использованный, бывший в употреблении; ''юзверь'' (от {{lang-ru2|юзер}} и {{lang-ru2|зверь}})<ref>[http://dts.front.ru/home/reviews/zhargon.html Компьютерный жаргон]. DTS-Online{{deadlink|http://dts.front.ru/home/reviews/zhargon.html}}</ref>.
Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы [[Microsoft Windows]] (дословно — «Окна»), «мелкомягкий» — ироничный буквальный перевод названия Microsoft<ref>Терехова Г. В. [http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml Теория и практика перевода] Оренбург, 2004</ref>.
 
Интересно, что здесь естьСуществует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы [[Microsoft Windows]] (дословно{{lang-en|windows}} — «Окна»окна), «мелкомягкий» — ироничныйироничная буквальный[[Калька перевод(лексика)|калька]] названия Microsoft<ref>Терехова Г. В. [http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml Теория и практика перевода] Оренбург, 2004</ref>.
 
Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: ''[[Компьютерный сленг#Ч|чайник]]'' — начинающий пользователь, ''[[движок]]'' — ядро, «[[двигатель]]» программы (второе значение термина ''движок'' — семантически эквивалентно английскому аналогу ''engine'' — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» (производное от «галлюцинация», пришло из жаргона наркоманов) и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит»<ref name="autobrestkvn-sleng"/>.
 
Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: ''[[блин]]'', ''болванка'', ''[[матрица (диск)|матрица]]'' — [[компакт-диск]], ''[[селёдка]]'' — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, ''[[крыса]]'', ''[[животное]]'', ''[[пацюк]]'' (укр.) — [[Компьютерная мышь|манипулятор мышь]], ''[[реаниматор]]'' — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: ''тормозить'' — крайне медленная работа программы или компьютера, ''сносить'', ''убивать'' — удалять информацию с диска, ''резать'' — записывать информацию на [[оптический диск]] (в этом случае ''резак'' — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки ''[[reset]]'' ([[афоризм]] ''на семь бед один reset''). В таком случае о компьютере говорят, что он ''повис'', ''завис'', ''встал'', ''упал''. Слово «упал» также относят к ОС ([[Операционная система|Операционной системе]]) или другому важному ПО ([[Программное обеспечение|Программному обеспечению]]), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.
 
Способ [[Метонимия|метонимии]] (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «[[железо]]» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: [[Синий экран смерти|«синий экран смерти»]] (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), [[Сочетание клавиш|«комбинация из трех пальцев»]] ({{клавиша|Ctrl|Alt|Delete}} — вызов [[Диспетчер задач Windows|диспетчера задач]], [[Диспетчер задач|в старых системах]], до [[Windows 95]], — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, ''button'' — кнопка).