Верую, ибо абсурдно: различия между версиями

Третий вариант прервода
м (r2.6.5) (робот добавил: sh:Credo quia absurdum)
(Третий вариант прервода)
В другом переводе:
<blockquote>«Сын Божий пригвожден ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться. <br />Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно. <br />Он погребен и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно»</blockquote>
 
И, наконец, третий вариант перевода трактует этот афоризм следующим образом:
<blockquote>«Сын божий распят; мы не стыдимся, хотя это постыдно. <br />И умер сын божий; это вполне достоверно, ибо ни с чем не сообразно. <br />И после погребения воскрес; это несомненно, ибо невозможно»</blockquote>
 
== Примечания ==