Переключение кодов: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Примеры: дополнение, викификация
м →‎Примеры: наверно, всё-таки так?
Строка 10:
 
== Примеры ==
Языковые перекодировки встречаются обычно в регионах, где большинство населения составляют носители некоего [[идиом]]а, часто но не всегда автохонного, который количественно преобладает, но качественно уступает другому языку по степени социально-экономического престижа, развитию терминологии. В случае если оба языка близкородственные, как например [[русский язык|русский]] и [[украинский язык|украинский]], имеющие близкий языковой строй, они легче смешиваются, превращаясь в некий смешанный язык  — в нашем случае [[суржик]]. Однако если два и более языков неродственны друг другу, их смешение затруднительно, за исключением периода длительных языковых контактов.
 
Хорошим примером является франкоязычное население [[Монреаль|Монреаля]]. Несмотря на численное преобладание франкофонов (70 %) в городе, французский язык долгое время уступал английскому по уровню социально-экономического престижа. Сами [[англофоны]] долгое время практически не владели французским, а [[франкофоны]], наоборот, хорошо владели английским, прибегая к его услугам при нехватке или незнании французских терминов.
 
В России хорошо изученным является феномен [[русско-татарское двуязычие|русско-татарского двуязычия]] и связанное с ним переключение кодов.
 
Частичную интеграцию французского языка в русский в первой половине двадцатогодевятнадцатого века иллюстрирует [[Война и мир|роман «Война и мир»]].
 
== См. также ==