Переключение кодов: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ain92 (обсуждение | вклад) →Примеры: дополнение, викификация |
Хинт (обсуждение | вклад) м →Примеры: наверно, всё-таки так? |
||
Строка 10:
== Примеры ==
Языковые перекодировки встречаются обычно в регионах, где большинство населения составляют носители некоего [[идиом]]а, часто но не всегда автохонного, который количественно преобладает, но качественно уступает другому языку по степени социально-экономического престижа, развитию терминологии. В случае если оба языка близкородственные, как например [[русский язык|русский]] и [[украинский язык|украинский]], имеющие близкий языковой строй, они легче смешиваются, превращаясь в некий смешанный язык
Хорошим примером является франкоязычное население [[Монреаль|Монреаля]]. Несмотря на численное преобладание франкофонов (70 %) в городе, французский язык долгое время уступал английскому по уровню социально-экономического престижа. Сами [[англофоны]] долгое время практически не владели французским, а [[франкофоны]], наоборот, хорошо владели английским, прибегая к его услугам при нехватке или незнании французских терминов.
В России хорошо изученным является феномен [[русско-татарское двуязычие|русско-татарского двуязычия]] и связанное с ним переключение кодов.
Частичную интеграцию французского языка в русский в первой половине
== См. также ==
|