Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 93:
::::: То о чём говорю я — это стройная система, в отличие от той каши передачи валлийской фонетики, которая существовала до этого. Она используется Фалилеевым, Париной — теми немногими кельтологами, которые действительно занимались валлийским языком. В статье [[Королевство Поуис]] написание [[Поуис Уенуинуин|Поуис Венвинвин]] (которое Вы исправили) указал участник [[Участник:Edricson|Edricson]] — тоже лингвист, кельтолог в том числе; эту систему даже Эрлихман принял во второй редакции «Мабиногиона». Теперь про фонологию: Вы таки удивитесь, но [w] — это согласная фонема; в русском языке '''буква''' «в» отображает целый ряд '''звуков''' (и не все из них звонкие), а иногда и вовсе не произносится, но это не имеет никакого к передаче валлийских слов на русском языке. И не стоит сюда присоединять вопрос передачи «ll» — это совершенно отдельный разговор, графическая условность намного большей степени. [[User:Croaker|Croaker]] 06:01, 12 октября 2011 (UTC)
:::::: Я не лингвист и не кельтолог. То, о чём я говорю, основано лишь на восприятии на слух, от которого «стройная система», о которой Вы говорите, отстоит, в некоторых вопросах, очень далеко. Вопрос не в том, что есть '''В''', в русском языке, а в том, что есть «W» в валийском. На слух слово ''Gwent'' звучит именно как '''Гуэнт''', а не как ''Гвент'', конечно, мы говорим о «коротком» ''уэ'', а не о «растянутом», когда ''у'' и ''э'' произносятся раздельно. --[[User:Kwasura|Kwasura]] 13:49, 12 октября 2011 (UTC)
::::::: Поверьте мне, я знаю как это звучит, и это отнюдь не «Гуэнт» (хоть и похоже) и не «Гвент» (хотя тоже похоже), прочитанные по правилам русской фонетики — потому что в русской фонетике нет фонемы [w]. Но говорим мы не об этом, а о передаче валлийских названий средствами русского алфавита на русском языке: 1) Для этого есть некоторая конвенция — это всегда так, с определённой долей условности, потому что фонетически/орфографически все языки отличаются — посмотрите, например, статьи [[Французско-русская практическая транскрипция]], [[Немецко-русская практическая транскрипция]]). В данном случае есть конвенция о том, что звук валлийского языка [w], передаётся русской буквой «в». Специалистами. В источниках. 2) Буква «w», дающая звук [ʊ], без каких либо сомнений передаётся русской буквой «у», потому что и в русской фонетике эта буква во многих случаях обозначает точно такой же звук, тут я с Вами и не спорю. Буква «w», дающая [w], обозначает, чтобы понятнее было, «переходный» звук от «В» к «У», но качественно он согласный. Вы же не будете спорить, что произношение «w» в ''Gwent'' и ''gwr'' сильно отличается, вот это отличие и выражается буквой «в» — соответствующей наиболее близкому фрикативу. [[User:Croaker|Croaker]] 15:59, 12 октября 2011 (UTC)