Финско-русская практическая транскрипция: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Kovako-1 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Причины: см. обсуждение |
||
Строка 14:
«Схема стремится к минимизации различных написаний финских имён и названий. Поэтому за основу взяты действующие рекомендации транскрипции эстонских названий, и учтена устоявшаяся в Советском Союзе практика по передаче финских имён и названий.»
«Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные ''yy'', ''ää'', ''öö'', [[дифтонг]]и и сочетания, начинающиеся с ''j''.»
Строка 101:
| '''i''' || и || || Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари
|-
| || й || В качестве второй части дифтонга и долгого ''i'': см. ''ai'', ''ei'', ''ii'', ''oi'', ''ui'', ''yi'', ''äi'', ''öi''
|-
| '''ie''' || ие || || Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=[[Юливиеска]]
|-
| '''ii''' ||
|-
| '''iä''' || ия || || Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия
Строка 129:
| || ьи || Внутри слова после согласного || Poljinsuo=Польинсуо
|-
| '''jii''' ||
|-
| '''jo''' || йо || В начале слова и после гласного || Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=[[Йоэнсуу]], Puijo=[[Башня Пуййо|Пуййо]]
Строка 271:
| '''å''' || о || || Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=[[Оулункюля|Оггельбю]]
|-
| || а || Исключения || Åbo=[[Турку|Або]], Åland=[[Аланды|Аланд]].
|-
| '''ä''' || э || В начале слова.
|-
| || я || Внутри и на конце слова || Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя
Строка 279:
| || е || Швед. внутри слова || Märta=Мерта, Räckhals=Рекхалс
|-
| '''äi''' || эй || В начале слова.
|-
| || яй || Внутри слова || Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=[[Пяйянне]]
|-
| '''äy''' || эу || В начале слова.
|-
| || яу || Внутри слова || Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало
|-
| '''ää''' || ээ || В начале слова || Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски
|-
| || яа/яя || Внутри и на конце слова || Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю/Вяяксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя
|