Словослияние: различия между версиями

4834 байта добавлено ,  9 лет назад
(смена формата даты / с помощью AWB)
{{К объединению|2011-01-18|Контаминация}}'''Словослияние''' ''(или словостяжение)'' — способ словообразования, является подпунктом такого способа словообразования как «Сокращение».
 
'''Сло́во-бума́жник''' ({{lang-en|portmanteau word}}) — термин, применяемый для обозначения [[Неологизм#Индивидуально-авторские неологизмы|авторских слов]], введённых [[Льюис Кэрролл|Льюисом Кэрроллом]] в книгах «[[Алиса в стране чудес]]» и «[[Алиса в Зазеркалье]]». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» ({{lang-en|Portmanteau}}, {{lang-de|Kofferwort}}) или «телескоп» ({{lang-no|Teleskopord}}, {{lang-ro|Cuvânt telescopat}}).
Примеры словослияния:
* ''[[Мотель|motel]]'' — '''mo'''tor-way + ho'''tel'''
* ''[[Смог|smog]]'' — '''sm'''oke + f'''og'''.
 
==== Образование ====
Составленные подобным образом неологизмы любят некоторые писатели, [[Льюис Кэррол]] называл подобные слова «словами-бумажниками», поскольку, как бумажник, состоят из нескольких отделений.
Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба [[Корень (лингвистика)|корня]], использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.
 
Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Например, Вильям Шекспир в своем 65 сонете так же пользуется словами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин «слово-бумажник», по утверждению [[Гарднер, Мартин|М. Гарднера]], применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений<ref name="igal">[http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm И. Л. Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III.]</ref><ref name="annot">{{книга
{{изолированная статья}}
|автор = Гарднер М.
|часть = Примечание 12 к главе 6
|заглавие = Аннотированная Алиса
|оригинал = The Annotated Alice: The Definitive Edition
|ссылка =
|ответственный =
|издание =
|место = New York - London
|издательство = W.W.Norton & Company
|год = 2000
|volume =
|pages =
|allpages =
|серия =
|isbn = 0-393-04847-0
|тираж =
}}</ref>. Параллельно применяют и английское заимствование «портманто». В обоих случаях речь идёт о словах, кумулятивно выражающих смысл нескольких [[Языковая единица|языковых единиц]]<ref name="ben">[http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/npmmvya/handouts/nekotorye_osobennosti_jazyka_ben.rtf О некоторых особенностях языка бен]</ref>, то есть термин «слово-бумажник» стал синонимом контаминации.
 
==== Примеры ====
Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «[[Бармаглот]]» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина.
{{Начало цитаты}}
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
{{oq|en|You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.|source='Through the Looking-Glass and what Alice found there' by Lewis Carroll}}
{{Конец цитаты|источник=«Алиса в Зазеркалье», пер. [[Демурова, Нина Михайловна|Н. Демуровой]]}}
[[Шалтай-Болтай]] рассказывает о происхождении нескольких слов из поэмы:
* ''Хливкие'' ← хлипкие + ловкие (в оригинале ''slythy'' ← slimy + lithe)
* ''Хрюкотать'' ← хрюкать + хохотать.
Такие слова, как ''пылкать'' ({{lang-en|burble}}) и ''храброславленный'', которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «[[Охота на Снарка]]». Сам Снарк ({{lang-en|Snark}}), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к {{lang-en|snake}} — «змея» и {{lang-en|shark}} — «акула».
* ''[[Мотель|motel]]''  — '''mo'''tor-way + ho'''tel'''
* ''[[Смог|smog]]''  — '''sm'''oke + f'''og'''.
 
Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о [[Макаронизм|слове-гибриде]].
 
== Примечания ==
{{reflist}}
{{Ling-stub}}