Чапы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 11:
== Перевод на русский ==
Мастера «золотого века» советского перевода, (например, см. произведения [[О. Генри|О.Генри]]), предпочитали использовать для перевода английского слова ''«сhaps»'' вариант ''«чаппарахас»'', а не ''«чапсы»''. Они поступали согласно стандартам академического перевода — поскольку название этого вида одежды имеет мексиканское происхождение (из испанского языка), слово же «
В последнее время, с ростом привычки к «буквальным» прочтениям без поиска оригинального слова<ref>[http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml П. Вязников. «Его звали Пауль. Заметки переводчика». Предисловие к изд. Ф.Херберт. Дюна. М., 2008]</ref> переводчиков, эта тенденция несколько потерялась, и в переводах встречается слово «чапсы».
|