Чапы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 11:
 
== Перевод на русский ==
Мастера «золотого века» советского перевода, (например, см. произведения [[О. Генри|О.Генри]]), предпочитали использовать для перевода английского слова ''«сhaps»'' вариант ''«чаппарахас»'', а не ''«чапсы»''. Они поступали согласно стандартам академического перевода — поскольку название этого вида одежды имеет мексиканское происхождение (из испанского языка), слово же «сһapsсhaps» является американским сокращением первоначального наименования, возникшим позже. Кроме того, для русскоязычного читателя такое написание является более «атмосферным» в ковбойских повестях.
 
В последнее время, с ростом привычки к «буквальным» прочтениям без поиска оригинального слова<ref>[http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml П. Вязников. «Его звали Пауль. Заметки переводчика». Предисловие к изд. Ф.Херберт. Дюна. М., 2008]</ref> переводчиков, эта тенденция несколько потерялась, и в переводах встречается слово «чапсы».