Список латинских сокращений: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Дополнения, согласно источнику.
дополнение
Строка 25:
* '''[[a. u. c.]]''' ({{lang-lat|actum ut supra}}) — «поступай как выше (раньше) указано», — формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов
* '''[[b. f.]]''' ({{lang-lat|bona fide}}) — «добросовестно», «честно», «без обмана»
* '''[[cel.]]''' ({{lang-lat|celebrrimus}}) — (перед фамилией) «знаменитейший». Используется как знак вежливости к называемому лицу{{sfn|Сковрцов|1977|с=174}}
* '''[[cf., cfr.]]''' ({{lang-lat|conferatur}}) — «сравни», «следует сравнить». Иногда (не совсем правильно) употребляется в смысле '''aff.''' — «близкий»{{sfn|Сковрцов|1977|с=174}}
* '''[[c. l.]]''' ({{lang-lat|citato loco}}) — «в приведённом месте» (об источнике цитирования)
* '''[[cor. cor. impr.]]''' ({{lang-lat|correctis, corrigendis, imprimatur}}) — «поправить, выправить, печатать»
Строка 31 ⟶ 33 :
* '''[[et al.]]''' ({{lang-lat|et alii}}, alii множ. от {{lang-lat|alius}} — другой) — употребляется в научных статьях и в [[Обозначения, используемые в наименованиях таксонов|именованиях таксонов]], означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.).<br />Например: «К изобретателям радио часто относят Попова, Маркони <font size=1>ET AL</font>.»
* '''[[etc.]]''' ({{lang-lat|et cetera}}, архаические формы ''&c.'' и ''&/c.'') — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее»
* '''[[hab.]]''' ({{lang-lat|habitat, habitatio}} — «обитает, произрастает», «местообитание»{{sfn|Сковрцов|1977|с=175}}
* '''[[i. e.]]''' ({{lang-lat|id est}}) — «то есть»
* '''[[i.l.]]''' ({{lang-lat|ipse legi}}) — «собрал сам», пометка на [[Гербарий|гербарной]] этикетке{{sfn|Сковрцов|1977|с=174}}
* '''[[ibid.]]''' ({{lang-lat|ibidem}}) — «то же место» — термин, использующийся в научной библиографии, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании
* '''[[INRI]]''' ({{lang-lat|Iesus Nazareus Rex Iudaeorum}}) — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский»— надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос
* '''[[it., in it.]]''' ({{lang-lat|по пути}}) — «в путешествии», «в экспедиции»{{sfn|Сковрцов|1977|с=175}}
* '''[[L.b.s.]]''' ({{lang-lat|Lectori benevolo salutem}}) — «Привет благосклонному читателю»
* '''[[ms., mss., mscr.]]''' ({{lang-lat|manuscriptum}}) — «рукопись», «в рукописных неопубликованных заметках»{{sfn|Сковрцов|1977|с=175}}
* '''[[N. B.]]''' ({{lang-lat|nota bene}}) — «обрати внимание». Ставится на полях книги для выделения важной информации
* '''[[N. N.]]''' ({{lang-lat|nomen nominandum}}) — «некое лицо». Ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен
Строка 42 ⟶ 48 :
* '''[[q. s.]]''' ({{lang-lat| quantum satis}}) — по необходимости, сколько нужно (применялось в рецептурах)
* '''[[resp.]]''' ({{lang-lat|respective}}) — соответственно, соответствует
* '''[[revid.]]''' ({{lang-lat|revidit}}) — «пересмотрел». Может в разных случаях означать как согласие, так и несогласие с прежними замечаниями{{sfn|Сковрцов|1977|с=176}}
* '''[[R. I. P.]]''' ({{lang-lat|requiescat in pace}}) — «да упокоится в мире»
* '''[[s.lat]]''' ({{lang-lat|senus lato}}) — «в широком смысле», «в широком понимании»{{sfn|Сковрцов|1977|с=176}}
* '''[[sec.]]''' ({{lang-lat|secundum}}) — «следуя»: либо вдоль дороги, реки и т.п, либо соглашаясь с мнением такого-то автора{{sfn|Сковрцов|1977|с=176}}
* '''[[SPQR]]''' ({{lang-lat|Senatus Populusque Romanus}}) — «Сенат и граждане Рима». Изображали на штандартах римских легионов, и которая использовалась в Римской республике и Римской империи
* '''[[S·T·T·L]]''' ({{lang-lat|Sit tibi terra levis}}) — «пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как [[эпитафия]]