Et in Arcadia ego: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Переписал по источникам, чётче разделил два понимания, добавил Шагборо
Строка 1:
'''Et in Arcadia ego''' — крылатое [[Латинский язык|латинское]] изречение, послужившее мотивом многих произведений живописи и литературы XVII—XIX веков<ref name="Ashukiny"
[[Файл:Nicolas Poussin - 'Et in Arcadia Ego' - WGA18305.jpg|thumb|300px|Картина Пуссена]]
>{{книга
'''Et in Arcadia ego''', ''Et ego in Arcadia, Et in Arcadia ego sum'' — «и (даже) в [[Аркадия|Аркадии]] я (есть)».
|заглавие = Крылатые слова
|издание = 3-е изд
|ответственный = Сост. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина
|место = М.
|издательство = Худлит
|год = 1966
|страницы = 271
}}</ref>. Дословный перевод «И в [[Пастораль#«Аркадия»|Аркадии]] я» с отсутствующим глаголом. Такая фраза полностью допустима по правилам латинского языка<ref name="Maykapar"
>{{cite web
|url = http://www.maykapar.ru/articles/arkadia.shtml
|title = „Et in Arcadia Ego“: до и после Пуссена
|author = Майкапар А.
|accessdate = 2012-02-18
}}</ref>, но оставляет два принципиально различных варианта понимания «я». В зависимости от интерпретации, встречаются различные варианты полного латинского выражения и его переводов.
 
== И в Аркадии я есть ==
Фраза появилась и стала крылатой в Италии XVII века, выражая метафорически гуманистическое чувствование<ref name="holl">Дж. Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. C. 642</ref>. Ее автором возможно был Джулио Роспильози (папа [[Климент IX]]).
{{Смотрите также|Memento mori}}
[[Файл:Et-in-Arcadia-ego.jpg|thumb|left|''[[Гверчино]]'' Et in Arcadia ego, 1618—1622.]]
Исходным и наиболее распространённым в начале пониманием было<ref name="Maykapar" /> {{lang-lat2|Et in Arcadia ego '''sum'''}}, то есть «И в Аркадии я '''есть'''» или «Даже в Аркадии я '''есть'''». В таком прочтении «я» — это [[Образ смерти|Смерть]], которая обращается к смертным с напоминанием, что и в самом счастливом и беззаботном месте всех когда-нибудь ждёт неминуемый конец. Именно так следует понимать первое произведение на данный сюжет: картину [[Гверчино]] «Et in Arcadia ego», написанную в 1618—1622. Нередко первоисточником указывается некая картина {{нп3|Скедони, Бартоломео|Бартоломео Скедони (Скедоне)||Bartolomeo Schedoni}}<ref name="Ashukiny" /><ref name="Serov"
>{{книга
|часть = И я в Аркадии родился
|ссылка часть = http://bibliotekar.ru/encSlov/9/62.htm
|заглавие = Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
|ответственный = Сост. В. В. Серов
|место = М.
|издательство = Локид-Пресс
|год = 2005
|страницы =
}}</ref>. Ошибка вызвана тем, что до 1911 данная картина Гверчино ошибочно приписывалась Скедони<ref
>{{cite web
|url = http://www.galleriaborghese.it/barberini/it/arcadia.htm
|title = Et in Arcadia Ego
|publisher = Galleria Nazionale d'Arte Antica. Palazzo Barberini
|accessdate = 2012-02-18
}}</ref>, а потом данные некритически копировались составителями крылатых фраз. На картине задан ставший каноническим сюжет: пастухи в [[Пастораль#«Аркадия»|Аркадии]] рассматривают старое надгробие с указанной латинской надписью. На надгробии лежит череп, как стандартный символ смерти.
 
Более открыты для различных интерпретаций две одноимённые картины [[Пуссен, Никола|Пуссена]]. Черепа на них нет, а аркадские пастухи то ли с искренним, то ли с отстранённым интересом пытаются разобрать надпись на старом надгробии. Кто обращается к ним через «я», остаётся загадкой для смотрящего на картину<ref name="Maykapar" /><ref
Смыслом ее является то, что даже пасторальный мир Аркадии («райский»), все равно не спасает от смерти.
>{{книга
|автор = Холл Д.
|заглавие = Словарь сюжетов и символов в искусстве
|оригинал = Dictionary of subjects and symbols in art
|ответственный = Перевод А. Майкапара
|место = М.
|издательство = Крон-Пресс
|год = 1996
|страницы = 642
|isbn = 5232003267
}}</ref>.
<br clear="all" />
<gallery perrow="2" widths="300px">
Файл:Nicolas Poussin 031.jpg|[[Пуссен, Никола|''Пуссен'']], Аркадские пастухи (Et in Arcadia Ego), 1-й вариант, 1629—1630, [[Чатсуорт-хаус]].
Файл:Nicolas Poussin 052.jpg|[[Пуссен, Никола|''Пуссен'']], Аркадские пастухи (Et in Arcadia Ego), 2-й вариант, 1650—1655, [[Лувр]].
</gallery>
<br clear="all" />
 
== И я в Аркадии родился ==
== Живопись ==
И всё же истинную крылатось выражение получило<ref name="Ashukiny" /><ref name="Serov" /> в переосмысленной в стиле [[романтизм]]а форме {{lang-lat2|Et ego in Arcadia '''fui'''}}, то есть «И я '''был''' в Аркадии». Теперь не [[Образ смерти|Смерть]], а сам умерший обращается к живущим, напоминая о бренности жизни и [[wikt:ru:преходящесть|преходящести]] человеческого счастья. В русском языке был наиболее известен вариант «И я в Аркадии родился (родилась)», являющийся цитатой из стихотворения [[Шиллер, Фридрих|Фридриха Шиллера]] «Resignation» (1787) в переводе [[Дмитриев, Михаил Александрович|М. А. Дмитриева]] (1826)<ref name="Ashukiny" />:
На картинах XVII века эти слова появляются высеченными на изваяниях из камня (чаще всего на надгробиях), стоящих среди руин.
{|
|
{|
!Шиллер ([[s:de:Resignation|полный текст]])
|-
|Auch ich war in Arkadien geboren,
|-
|style="padding-left:1.5em;"|auch mir hat die Natur
|-
|an meiner Wiege Freude zugeschworen,
|-
|auch ich war in Arkadien geboren,
|-
|style="padding-left:1.5em;"|doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur.
|}
| ||
|
{|
!Дмитриев
|-
|style="padding-left:1.5em;"|И я в Аркадии родился!
|-
|Над колыбелию младенческой и мне
|-
|Природы приговор за радость поручился!
|-
|style="padding-left:1.5em;"|И я в Аркадии родился,
|-
|Но дар весны моей был — слёзы лишь одне…
|}
|}
Впрочем, переосмысленный вариант изречения встречается в литературе и до перевода Дмитриева. Например, ещё в драме в одном действии [[Карамзин, Николай Михайлович|Карамзина]] «Аркадский памятник» (1789) Дафна читает на могильном памятнике «И я была в Аркадии»<ref name="Ashukiny" />. А у [[Батюшков, Константин Николаевич|Батюшкова]] в его стихотворении «Надпись на гробе пастушки» (1810) это выражение цитируется как «И я, как вы, жила в Аркадии счастливой». Примечательно, что слова «И я... жила в Аркадии» комментаторы связывают с луврской картиной Пуссена, трактуя надпись на ней именно так, как это делает Батюшков. Стихотворение Батюшкова вошло в [[либретто]] «[[Пиковая дама (опера)|Пиковой дамы]]» [[Чайковский, Пётр Ильич|Чайковского]], став романсом Полины (действие I, картина 2).
 
При этом новое понимание латинской фразы не отменяло старого, если только выражение не было дополнено определённым глаголом. Майкапар по этому поводу напоминает<ref name="Maykapar" /> биографию [[Рейнольдс, Джошуа|Рейнолдса]], изданную в [[Лондон]]е в 1865. В ней есть такой эпизод:
* Самое раннее изображение этой темы у [[Гверчино]] (ок. 1621—1623, галерея Корсини, Рим): два пастуха, неожиданно наткнувшихся на череп (что является типичным сюжетом ряда [[memento mori]]), лежащий на камне с данной надписью.
{|
* [[Пуссен]] создал два варианта этого сюжета. «Пастухи изображены у надгробия, с видом меланхолического любопытства они разбирают надпись. Череп больше не имеет значения, или он вовсе отсутствует. Слова теперь кажутся эпитафией тому, кто здесь похоронен: 'И я когда-то жил в Аркадии' (изменение смысла, которое в определенной степени насилует грамматику латинского оригинала). XVIII век имел тенденцию следовать именно этой интерпретации, так что тема в конце концов превратилась в выражение ностальгии по прошедшему золотому веку или по прошедшей юной любви»<ref name="holl"/>.
|{{начало цитаты}}В 1769 году Рейнолдс показал своему другу [[Джонсон, Сэмюэл|д-ру Джонсону]] только что законченную картину. На ней изображены две леди, сидящие перед надгробием и изучающие надпись на нём. Эта надпись — наша латинская фраза. «Что бы это могло значить? — восклицает д-р Джонсон. — Совершеннейшая бессмыслица: Я — в Аркадии!» — «Полагаю, [[Георг III|король]] мог бы объяснить вам, — возразил Рейнолдс. — Едва увидев вчера картину, он сразу же сказал: „Ах, там, в глубине — надгробие. Увы, увы, смерть есть даже в Аркадии“».{{конец цитаты}}
|}
 
== Памятник в Шагборо ==
== В литературе ==
[[Файл:Shugborough shepherds monument.JPG|thumb|left|Мемориальный памятник в поместье Шагборо.]]
Как указывает Майкапар<ref>[http://www.maykapar.ru/articles/arkadia.shtml А. Майкапар. «Et in Arcadia Ego»: до и после Пуссена]</ref>, этот сюжет породил одну из самых долгих дискуссий в искусствоведении. Важным моментом в ней оказалась биография [[Рейнольдс, Джошуа|Рейнолдса]]. Написанная Ч. Лесли и Т. Тэйлором, биография была издана в Лондоне в 1865. В ней есть такой эпизод:
В Шагборо ({{lang-en|Shugborough}}) в графстве [[Стаффордшир]], на территории старого поместья, некогда принадлежавшего [[эрл]]у [[Личфилд]]а, стоит мемориальный памятник середины XVIII века. На барельефе изображена копия 2-го варианта картины Пуссена «Аркадские пастухи» в зеркальном отражении и с классической надписью «ET IN ARCADIA EGO» в правильном отражении. Ниже барельефа высечены буквы <code>O·U·O·S·V·A·V·V</code> в обрамлении вынесенных ниже строки букв <code>D</code> и <code>M</code>. DM может означать {{lang-lat2|Diis Manibus}}, центральная же аббревиатура остаётся непонятной.
<blockquote>
В 1769 году Рейнолдс показал своему другу [[Джонсон, Сэмюэл|д-ру Джонсону]] только что законченную картину. На ней изображены две леди, сидящие перед надгробием и изучающие надпись на нем. Эта надпись — наша латинская фраза. «Что бы это могло значить? — восклицает д-р Джонсон. — Совершеннейшая бессмыслица: Я — в Аркадии!» — «Полагаю, [[Георг III|король]] мог бы объяснить вам, — возразил Рейнолдс. — Едва увидев вчера картину, он сразу же сказал: „Ах, там, в глубине — надгробие. Увы, увы, смерть есть даже в Аркадии“».
</blockquote>
Этот эпизод стал одним из сюжетов в романе [[Ивлин Во|Ивлина Во]] «[[Возвращение в Брайдсхед]]» (1945), причем 1-я книга романа даже озаглавленна именно этой фразой.
 
Такой памятник не мог остаться незамеченным современными энтузиастами [[Исторический ревизионизм|альтернативной истории]] и [[Эзотерика|эзотерики]]. Авторы «{{нп3|Священная загадка|Священной загадки||The Holy Blood and the Holy Grail}}», на которую опирался [[Ден Браун]] в своей книге «[[Код да Винчи]]», пришли к выводу, что латинское {{lang-lat2|Et in Arcadia ego}} является незаконченной и потому грамматически неправильной фразой. Это не соответствует действительности<ref name="Maykapar" />, но для истинных энтузиастов достаточно любой исходной зацепки. Далее Бейджент, Ли и Линкольн приходят к выводу, что {{lang-lat2|Et in Arcadia ego}} на самом деле является [[анаграмма|анаграммой]] и, после некоторых перестановок, они получают (отбрасывая одно ''i'') {{lang-lat2|Tego arcana dei}} — «Храню секреты бога».
У [[Батюшков]]а в его стихотворении «Надпись на гробе пастушки» (1810) это выражение цитируется:
<br clear="all" />
<blockquote>
<poem>
Подруги милые! в беспечности игривой
Под плясовой напев вы резвитесь в лугах.
И я, как вы, жила в Аркадии счастливой,
И я, на утре дней, в сих рощах и лугах
Минутны радости вкусила.
Любовь в мечтах златых мне счастие сулила:
Но что ж досталось мне в сих радостных местах? —
Могила!
</poem>
</blockquote>
Это стихотворение попало в либретто «[[Пиковая дама (опера)|Пиковой дамы]]» П. Чайковского (Романс Полины, действие I, картина 2).
 
== Примечания ==
{{примечания|2}}
 
{{commonscat|Et in Arcadia ego}}
В романтической поэме «Конец золотого века» (1828) А.А. Дельвиг переосмысляет тему неизбежной смерти человека в пасторальном мире Аркадии. По мысли поэта, смертен не только человек, но и сам мир Аркадии – идеал счастья и добродетели:
<blockquote>
<poem>
''Путешественник''
Нет, не в Аркадии я! Пастуха заунывную песню
Слышать бы должно в Египте иль Азии Средней, где рабство
Грустною песней привыкло существенность тяжкую тешить.
<…>
''Пастух''
Вечная ночь поглоти города! Из вашего града
Вышла беда и на бедную нашу Аркадию!..
</poem>
</blockquote>
== Библиография ==
* [[Эрвин Панофски]]. «Et in Arcadia Ego: Пуссен и элегическая традиция»
 
== Cсылки ==
* [http://www.maykapar.ru/articles/arkadia.shtml А. Майкапар. «Et in Arcadia Ego»: до и после Пуссена]
 
== Примечания ==
{{commonscat|Et in Arcadia ego}}
{{примечания}}
{{Холл}}
[[Категория:Латинские фразы и выражения]]