Ловелас: различия между версиями

552 байта добавлено ,  9 лет назад
м
Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия приобрела переносное значение еще в литературе XVIII века, сохранив его до нашего времени — дон-жуан, бабник, обаятельный волокита. Интересно, что подобное, весьма популярное и сохранившееся до наших дней словоупотребление, судя по всему, имеется только в русском и в украинском языках.
 
У [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]] в пьесе «[[Каменный гость (пьеса)|Каменный гость]]» (по мотивам сюжета о [[Дон-Жуан]]е) и в романе «[[Евгений Онегин]]» встречается употребление этого слова в написании ''«Ловлас»''. В русском языке употребляется вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как ''«Лавлэйс»: от Lovelace, дословно означающего "«любовное кружево"» или "«кружево любви"» (love - — любовь, lace - — кружево). Сближено по народной этимологии со словом ''ловить'', в связи с чем и укоренилось в русском языке (Так считает Макс Фасмер и, судя по отсутствующему комментарию, также переводчик словаря Фасмера О. Н. Трубачев<ref>ср. М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509</ref>).
 
Фамилия действительно существует в английском языке, см. титул баронов Лавлэйсов (с [[1627]] г.), графов Лавлэйсов (с [[1838]] г.), дочь Байрона [[Лавлэйс, Ада|Ада Лавлэйс]].