Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 75:
Впрочем, возможно это вопрос не политики, а исключительно грамматики. Лет десять назад был в Чехии, где как-то посмотрел одну серию из сериала "Мануэла", сдублированного на чешский язык. Там, например, фамилия актрисы, исполнявшей главную роль, в чешских титрах была обозначена как "Гресия Кольменаресова" (пишу в русской транскрипции, так не помню всех тонкостей чешской орфографии). Просто так в чешском языке принято оформлять любые женские фамилии - с помощью суффикса -ова. Не исключено, что в латышском и литовским схожая ситуация с мужскими фамилиями.<br />
Схожий момент: название городов в латышском языке - женского рода. Поэтому к ним, чаще всего, добавляется суффикс -a, вне зависимости от того, латвийский ли это город или нет. Так что, например, Sanktpēterburga (а также Petrograda и Ļeņingrada).
: Приношу свои извинения, что не сразу отвечаю — не было связи с Интернетом.<br />Рад, что недопонимание уже в прошлом. Спасибо за интересный пример по чехам. Но от самой гендерной идентификации никуда не деться. Это — насущная необходимость. И чехи пошли тем же путём, что и большинство народов мира, сделав упор на естественные женские окончания имён и фамилий. Применение подобной идентификации к уже твёрдо укоренившимся иностранным фамилиям, на мой взгляд, — явный перебор. Но в этом мы им не советчики. Всё равно переводить с чешского на русский Софи Лорен как Софи Лоренову у нас никто не будет. Разве что окончательно отупевший от постоянного бездумного использования электронного переводчика. Совсем другое дело с латышским подходом к гендерной идентификации. На [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1D0%8FB8:%D0%9E%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/%D0%9E%D0%B1_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9_%D0%BE_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%85_%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8 '''СО'''] [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9E%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/%D0%9E%D0%B1_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9_%D0%BE_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%85_%D0%BD%D0%B5_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8 '''опроса'''], как пример, приведён Интс Буранс. Уже само написание является примеров двойной (искусственной) гендерной идентификации. Есть мужское имя «Инт» и женское «Инта». Для чего, спрашивается, нужна подстановка ещё и дополнительного (искусственного в данном контексте) идентификатора «-'''с'''»? Или взять актрису Дзидру Риттенберг. С какой стати её чисто германская фамилия должна писаться в русской Википедии с подставленным латышским гендерным идентификатором «-'''а'''»? Но это примеры явного перебора, во многих других случаях всё не так очевидно. Поэтому приходится копаться во множестве, различного рода, источников.<br />Ну да ладно, будем потихоньку разбираться. Если сможете в чём-то помочь — прекрасно. Будем совместно искать верный ответ на тот или иной вопрос. --[[User:Дончак|Дончак]] 06:57, 26 апреля 2012 (UTC)