Boris Oskin
Присоединился 5 мая 2010
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Дончак (обсуждение | вклад) |
Дончак (обсуждение | вклад) |
||
Строка 75:
Впрочем, возможно это вопрос не политики, а исключительно грамматики. Лет десять назад был в Чехии, где как-то посмотрел одну серию из сериала "Мануэла", сдублированного на чешский язык. Там, например, фамилия актрисы, исполнявшей главную роль, в чешских титрах была обозначена как "Гресия Кольменаресова" (пишу в русской транскрипции, так не помню всех тонкостей чешской орфографии). Просто так в чешском языке принято оформлять любые женские фамилии - с помощью суффикса -ова. Не исключено, что в латышском и литовским схожая ситуация с мужскими фамилиями.<br />
Схожий момент: название городов в латышском языке - женского рода. Поэтому к ним, чаще всего, добавляется суффикс -a, вне зависимости от того, латвийский ли это город или нет. Так что, например, Sanktpēterburga (а также Petrograda и Ļeņingrada).
: Приношу свои извинения, что не сразу отвечаю — не было связи с Интернетом.<br />Рад, что недопонимание уже в прошлом. Спасибо за интересный пример по чехам. Но от самой гендерной идентификации никуда не деться. Это — насущная необходимость. И чехи пошли тем же путём, что и большинство народов мира, сделав упор на естественные женские окончания имён и фамилий. Применение подобной идентификации к уже твёрдо укоренившимся иностранным фамилиям, на мой взгляд, — явный перебор. Но в этом мы им не советчики. Всё равно переводить с чешского на русский Софи Лорен как Софи Лоренову у нас никто не будет. Разве что окончательно отупевший от постоянного бездумного использования электронного переводчика. Совсем другое дело с латышским подходом к гендерной идентификации. На [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%
|