Зиусудра: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
Строка 4:
 
== Имя ==
Произношение и интерпретация имени главного героя шумерского мифа о потопе долго были предметом спора ученых. Автор первого издания шумерского текста А. Пёбель предлагал читать это имя ''Зиугидду'' (zi.u4.gíd.du)<ref>Poebel, A. Historical and grammatical texts (Museum of the University of Pennsylvania. Publications of the Babylonian section IV). Philadelphia 1914</ref>. Эта интерпретация продержалась в науке недолго, однако была использована в ряде книг, вышедших в 1010—20-20ее гг. XX в. Вскоре после публикации Пёбеля было предложено другое прочтение (С. Лэнгдоном и др.): ''Зиусудду'' (zi.u4.sud.du) или ''Зиусудра'' (zi.u4.sud.rá). Последний вариант — ''Зиусудра'' с интерпретацией «Жизнь долгих дней» (или «Жизнь далеких дней») — стал наиболее распространенным и принят в научной и научно-популярной литературе до сих пор. В последнее время в ассириологической литературе можно встретить прочтение ''Зиудсура'' (zi.ud.sù.rá). В одном из шумерских текстов также встречается написание ''Зисудда'' (zi.sùd.da). Видимо, вариант, близкий последнему, был известен [[Беросс]]у, который отобразил это имя по-гречески как ''Ксисутрос'' (Ξίσουθρος)<ref>George, A. R. The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts. Oxford University Press 2003</ref>.
В истолковании имени «шумерского Ноя» обычно исходят из указаний некоторых шумерских и аккадских текстов на то, что ''Зиусудра'' обладал даром бессмертия. Аккадский «перевод» имени ''Зиусудра'' — ''Утнапиштим'' («Он обрел жизнь») — также поддерживает эту интерпретацию. У. Олбрайт перевел имя ''Зиусудду'' как «Затопленный свет жизни» (The submerged light of life)<ref>Albright W.F. The Babylonian Sage Ut-Napištim Rûqu // Journal of the American Oriental Society, Vol. 38, (1918), pp. 60-65</ref>.