[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 95.55.105.101 (обс) к версии S URALA
Строка 8:
Немецкое слово ''Kirche'' сродни голландскому ''[[:nl:Kerkgebouw|kerk]]'', шотландскому ''[[:en:kirk|kirk]]'', английскому ''[[:en:church|church]]'' и русскому ''[[церковь]]'', в конечном счете восходя к греческому «κυριακή» ('Господний'). Соответственно, в русском языке смысл этого слова существенно у́же, чем в первоисточнике.<ref name="уши"/>
 
При переводе на русский язык иногда названия на оригинальном языке оставляют без перевода. Тогда в названии присутствует слово «кирха» на языке той страны, где здание находится. Помимо немецкого могут быть {{lang-sv|kyrka}} (''чюркащирка''), {{lang-is|kirkja}} (''киркья''), {{lang-fi|kirkko}} (''киркко''), {{lang-et|kirik}} (''кирик'').
 
== Архитектура ==