Панчатантра: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.2) (робот добавил: oc:Pañchatantra
Нет описания правки
Строка 11:
Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; ее цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту<ref name="">''[[Шор, Розалия Осиповна|Р. Шор]]'' [http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-4371.htm Панчатантра] // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 8. — 1934 — Стб. 437—438.</ref>.
 
Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на [[Среднеперсидский язык|пехлеви]]) был выполнен около 570 года в [[История Ирана|Иране]] по указу [[Сасаниды|сасанидского]] царя [[Хосров I Ануширван|Хосрова I]], но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился [[арабский язык|арабский]] перевод, принадлежащий персидскому писателю [[Ибн аль-Мукаффа]]; он был озаглавлен «[[Калила и Димна]]» ({{lang-fa|کلیله و دمنه}}, {{lang-ar| كليلة و دمنة}}; по именам животных-рассказчиков) и под этим именем приобрёл известность на всём [[Ближний Восток|Ближнем]] и [[Средний Восток|Среднем Востоке]]. В [[Византия|Византии]], а затем и [[славяне|славянских]] странах «Панчатантра» была известна в переводе [[Симеон Сетх|Симеона Сифа]] (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод [[Иоанн Капуанский|Иоанна Капуанского]], который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.
 
С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в [[Китай (цивилизация)|Китай]], страны [[Юго-Восточная Азия|Юго-Восточной Азии]], [[Древняя Греция|Древнюю Грецию]], о связи их с [[басня]]ми [[Эзоп]]а, [[животный эпос|животным эпосом]], [[сказка]]ми о животных, о влиянии на складывание жанра [[новелла|новеллы]]. Следы (а с [[XVII век]]а, когда появились переводы (с [[фарси|персидского]] или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: [[Джованни Боккаччо|Боккаччо]], [[Чосер, Джеффри|Чосер]]а, [[Лафонтен, Жан де|Лафонтена]], [[Гёте, Иоганн Вольфганг фон|Гёте]] и др.