Рукопись, найденная в Сарагосе: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.6.4) (робот добавил: uk:Рукопис, знайдений у Сараґосі; косметические изменения
Строка 16:
|Викитека-текст =
}}
'''«Рукопись, найденная в Сарагосе»''' ({{lang-fr|Manuscrit trouvé à Saragosse}}, {{lang-pl|Rękopis znaleziony w Saragossie}}) — незавершённый [[Французский язык|франкоязычный]] роман польского аристократа [[Потоцкий, Ян|Яна Потоцкого]]. Первые главы романа были опубликованы отдельно в [[1797 год в литературе|1797]] г. В дальнейшем Потоцкий постепенно дописывал и публиковал новые главы вплоть до самоубийства в [[1815]]  г.
 
== Сюжет ==
Во время [[наполеон]]овской [[осада Сарагосы|осады Сарагосы]] офицеры обнаруживают в захваченном здании старинную рукопись и погружаются в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён [[Война за испанское наследство|войны за испанское наследство]], Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам [[Сьерра-Морена|Сьерра-Морены]], пытаясь попасть в свой полк в [[Мадрид]]е.
 
В начале романа Альфонс сталкивается со странными мистическими и пугающими явлениями, но затем присоединяется к кочующему [[цыган]]скому [[Цыганский табор|табору]]. Он и остальные герои постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «[[роман в романе]]»).
 
== Жанр ==
В [[жанр]]овом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы [[Плутовской роман|плутовского романа]], [[Готический роман|готического романа]] и «[[роман в романе|шкатулочных повестей]]» вроде «[[Мельмот Скиталец|Мельмота Скитальца]]». Из-за использования [[рамочная история|рамочной истории]] (и не одной) его часто сравнивают с «[[Тысяча и одна ночь|Тысячью и одной ночью]]» и «[[Декамерон]]ом».
 
[[Цветан Тодоров]] трактует «Рукопись» как архетип [[:en:fantastique|фантастического]] в литературе — жанра, построенного на отсутствии определённости относительно того, насколько реальны описанные в книге события<ref>Tzvetan Todorov. ''The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre''. 2nd ed. Cornell University Press, 1975. ISBN 978-0-8014-9146-7. Page 30.</ref>. Альфонс, как и читатель, постоянно колеблется между сверхъестественным и рациональным объяснениями того, что с ним происходит: либо сёстры — бесовское наваждение, либо это женщины из плоти и крови, которые просто разыгрывают его.
{|
|{{начало цитаты}}Может ли быть, чтобы два таких милых, прелестных создания были злыми духами, которые привыкли издеваться над смертными, принимая всевозможные обличья, либо колдуньями, или, что еще ещё страшней, [[вампир]]ами?.. До сих пор я полагал, что сумею объяснить себе эти явления обычным способом, но теперь уж сам не знал, чему верить...верить…{{конец цитаты}}
|}
 
== Значение ==
«Рукопись» была переведена на многие языки, включая английский, польский, немецкий и русский. В [[1965 год в кино|1965]] г. польский кинорежиссеркинорежиссёр [[Войцех Хас]] поставил [[Рукопись, найденная в Сарагосе (фильм)|одноименный фильм]] по мотивам романа. Позже румынский драматург Александру Дабия адаптировал роман, сочинив на его основе пьесу ''Saragosa, 66 de Zile'' («Сарагоса, 66 дней»). У [[Пушкин, Александр Сергеевич|А. С. Пушкина]] есть стихотворение «[[Альфонс садится на коня]]…», которое написано по мотивам, навеянным началом «Рукописи».
 
По мотивам одного из эпизодов, изложенных в романе (День десятый, История Тибальда де ла Жакьера), в 1970 году [[Анри Волохонский]] и [[Алексей Хвостенко]] написали песню «[[Орландина|Свидание]]», где рассказывалось о встрече с прекрасной Орландиной, обернувшейся в финале Люцифером.
Строка 45:
[[Категория:Литература Польши]]
[[Категория:Книги по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1815 года]]
[[Категория:Метапроза]]
[[Категория:Плутовские романы]]
[[Категория:Готические романы]]
 
[[cs:Rukopis nalezený v Zaragoze]]