Обсуждение:Pussy Riot: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 109:
 
: Я в целом согласен. Pussy Riot буквально переводится как «бунт кисок», причём слово «киска» сохраняет намеренную двусмысленность (маленькая кошка или сленговое обозначение влагалища) английского названия. Остальные варианты — «бунтующие влагалища» и тем более «бешенство матки» — являются не переводами, а полемическом каламбуром, и недостаточно значимы, чтобы посвящать им отдельный раздел статьи. По этому, на мой взгляд, уместно добавить перевод «бунт кисок» во вступление, и убрать раздел «Название». --[[User:M5|M5]] 21:00, 31 июля 2012 (UTC)
:: Уточняю. Соблюдайте граматику Pussy - единственное число. Обозначает оно вовсе не "маленькую кошечку", а самку кошки, кушку; в отличие от 'tom cat' - самец кошки, кот. Так что не "бунт кисок", а "бунт киски".[[User:NakedTruth|NakedTruth]] 05:30, 1 августа 2012 (UTC)
 
=== АИ ли это? ===