Пиют: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.1) (робот добавил: it:Piyyut |
NiklemBot (обсуждение | вклад) м кириллизация |
||
Строка 19:
== Испанский пиют ==
С расцветом в Испании светской поэзии на иврите, адаптировавшей арабскую квантитативную просодию (то есть основанную на регулярном чередовании долгих и кратких слогов) и перенявшей множество мотивов и жанров арабской поэзии (касида, мувашшах и др.), изменилось и отношение к пиюту. Особое место в пиюте заняли критерии высокой художественности и лирического выражения религиозного переживания. Начиная с Иосефа ибн Авитура (конец 10 в. – начало 11 в.), еще не вполне принадлежавшего к новой школе, и особенно Шломо Ибн Габирола, испанские пайтаны отказываются от традиций «восточного пиюта». В [[литургия|литургическую
== Темы пиюта ==
Строка 25:
Многие произведения отличает поразительная универсальность тем: чудо мироздания, свидетельствующее о Создателе; вечная гармония планетного года; счастье, обретаемое человеческой душой в единстве с Господом; ее томление по источнику вечной жизни. В них отразилась парадоксальность религиозного опыта: близость к Богу и одновременно удаленность от него, невозможность словесного выражения религиозного переживания и вместе с тем — потребность в таком выражении. Некоторое влияние на еврейскую литургическую поэзию Испании имела мистическая поэзия.
Стиль испанских пайтанов оказал большое влияние на пиют Северной Африки, Йемена, Эрец-Исраэль, Прованса, Италии. В меньшей степени это влияние сказалось в позднейшем ашкеназском пиюте (во Франции и Германии). Подробно о пиюте в Италии, Эрец-Исраэль и
== Жанры пиюта ==
|