Рукопись, найденная в Сарагосе: различия между версиями

настырный какой копипастер попался
(настырный какой копипастер попался)
 
== История ==
Судьба этой книги не менее загадочна, чем её содержание. Ян Потоцкий написал её по-французски, но оригинал романа бесследно исчез. ГлавыПервые главы «Рукописи» анонимно появляются в Петербурге в 1804 году, а печатание второго тома автор прервал в 1805 году. В 1810 году в Лейпциге был издан первый том в переводе на немецкий, затем отдельные части появлялись при жизни писателя. На польском языке роман был опубликован в Лейпциге в 1847 году переводчиком Эдмундом Хоецким, однако полный французский оригинал, который он использовал, так и не был обнаружен. Книга осталась жить лишь в многочисленных переводах. Многие авторы — как известные, так и не очень — заимствовали из неё сюжеты, а некоторые не стеснялись и откровенного плагиата.
 
== Значение ==
«Рукопись» была переведена на многие языки, включая английский, польский, немецкий и русский. Многие авторы — как известные, так и не очень — заимствовали из неё сюжеты, а некоторые не стеснялись и откровенного плагиата. В [[1965 год в кино|1965]] г. польский кинорежиссёр [[Войцех Хас]] поставил [[Рукопись, найденная в Сарагосе (фильм)|одноименный фильм]] по мотивам романа. Позже румынский драматург Александру Дабия адаптировал роман, сочинив на его основе пьесу ''Saragosa, 66 de Zile'' («Сарагоса, 66 дней»). У [[Пушкин, Александр Сергеевич|А. С. Пушкина]] есть стихотворение «[[Альфонс садится на коня]]…», которое написано по мотивам, навеянным началом «Рукописи».
 
По мотивам одного из эпизодов, изложенных в романе (День десятый, История Тибальда де ла Жакьера), в 1970 году [[Анри Волохонский]] и [[Алексей Хвостенко]] написали песню «[[Орландина|Свидание]]», где рассказывалось о встрече с прекрасной Орландиной, обернувшейся в финале Люцифером.