Кунрэй-сики: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Monkklan (обсуждение | вклад) →Сфера применения: уточнение |
|||
Строка 32:
Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна.
Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова
Дополнительные сложности так же возникают в сравнительно недавно появившихся сочетаниях катаканы в заимствованных словах, как например '''ティ'''ーム (チーム) — от английского ''team''. В системе Хэпбёрна эти два слова записываются по-разному — '''''tī'''mu'' и ''chīmu'' соответственно. Однако большинство японоговорящих людей воспринимают '''ティ''' ''t’i'' и チ ''ti'' как одну фонему, поэтому в кунрэй-сики вышеприведённые слова записываются как ''t'îmu'' и ''tîmu'' соответственно: апостроф означает нестабильность фонемы.{{нет АИ|27|07|2012}}
|