Кунрэй-сики: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 32:
Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна.
 
Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова не правильнонеправильно. Джон Хайндс, автор книги ''Japanese: Descriptive Grammar'', отмечает данный фактор в своей книге как "главный недостаток"<ref>Hinds, John. ''Japanese: Descriptive Grammar''. "[http://books.google.co.jp/books?id=kn8zmP1LQq0C&pg=PP12&lpg=PP12&dq=John+Hinds++Kunrei-shiki&source=bl&ots=3sJWf3bD4Q&sig=qR2FbPE_1xeUzJ39k3pExwaVNiw&hl=en&sa=X&ei=EkcSUMXRBMzPmAXitYGoAQ&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=John%20Hinds%20%20Kunrei-shiki&f=false The major disadvantage of this system is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly]."</ref>.
 
Дополнительные сложности так же возникают в сравнительно недавно появившихся сочетаниях катаканы в заимствованных словах, как например '''ティ'''ーム (チーム) — от английского ''team''. В системе Хэпбёрна эти два слова записываются по-разному — '''''tī'''mu'' и ''chīmu'' соответственно. Однако большинство японоговорящих людей воспринимают '''ティ''' ''t’i'' и チ ''ti'' как одну фонему, поэтому в кунрэй-сики вышеприведённые слова записываются как ''t'îmu'' и ''tîmu'' соответственно: апостроф означает нестабильность фонемы.{{нет АИ|27|07|2012}}