Словослияние: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
пунктуация
автовикификация
Строка 1:
'''Словослияние''' ''(или словостяжение)'' — способ словообразования, является подпунктом такого способа словообразования как «Сокращение».
{{значения|контаминация}}
'''Сло́во-бума́жник''' ({{lang-en|portmanteau word}})  — термин, применяемый для обозначения [[Неологизм#Индивидуально-авторские неологизмы|авторских слов]], введённых [[Льюис Кэрролл|Льюисом Кэрроллом]] в книгах «[[Алиса в стране чудес]]» и «[[Алиса в Зазеркалье]]». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» ({{lang-en|Portmanteau}}, {{lang-de|Kofferwort}}) или «телескоп» ({{lang-no|Teleskopord}}, {{lang-ro|Cuvânt telescopat}}).
 
==== Образование ====
Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба [[Корень (лингвистика)|корня]], использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.
 
Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Например, Вильям Шекспир в своем 65 сонете так же пользуется словами-бумажниками : wra[ckful sie]ge является контаминацией слова rage. Сейчас термин «слово-бумажник», по утверждению [[Гарднер, Мартин|М. Гарднера]], применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений<ref name="igal">[http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm И.  Л.  Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III.]</ref><ref name="annot">{{книга
|автор = Гарднер М.
|часть = Примечание 12 к главе 6
Строка 28:
Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «[[Бармаглот]]» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина.
{{Начало цитаты}}
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут  — это слово раскладывается на два!
{{oq|en|You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.|source='Through the Looking-Glass and what Alice found there' by Lewis Carroll}}
{{Конец цитаты|источник=«Алиса в Зазеркалье», пер. [[Демурова, Нина Михайловна|Н. Демуровой]]}}
Строка 34:
* ''Хливкие'' ← хлипкие + ловкие (в оригинале ''slythy'' ← slimy + lithe)
* ''Хрюкотать'' ← хрюкать + хохотать.
Такие слова, как ''пылкать'' ({{lang-en|burble}}) и ''храброславленный'', которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «[[Охота на Снарка]]». Сам Снарк ({{lang-en|Snark}}), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к {{lang-en|snake}}  — «змея» и {{lang-en|shark}}  — «акула».
* ''[[Мотель|motel]]''  — '''mo'''tor-way + ho'''tel'''
* ''[[Смог|smog]]''  — '''sm'''oke + f'''og'''.
 
Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о [[Макаронизм|слове-гибриде]].
 
==== Словослияние в русском языке ====
Этот способ словообразования был крайне популярен в советское время, особенно в раннесоветское: ''райком'', ''шкраб'' ...
 
Словослияние очень развито в речи маленьких детей. [[Чуковский, Корней Иванович|Корней Чуковский]] в книге "«От двух до пяти"» приводит пример словослияний (слов-гибридов, как он их называет), придуманных детьми: блистенькая (блестящая + чистенькая), волосетка (сетка для волос), безумительно (безумно + изумительно), переводинки (переводные картинки), жукашечка (жук + букашечка), паукан (паук + таракан), кучело (куча + чучело), морякорь (морской якорь).
 
== Примечания ==
{{примечания}}
{{reflist}}
{{Ling-stub}}