Бойтесь данайцев, дары приносящих: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) отмена правки 46513597 участника 46.233.243.210 (обс) |
Симуран (обсуждение | вклад) |
||
Строка 30:
* Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы полголоса объясняет своему соседу: timeo — боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами», следственно «боюсь данайцев и дары приносящих» — вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает… «с дарами». Но здесь. Ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к нам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|М. Е. Салтыков-Щедрин]], Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
* Эту фразу произносит в фильме «[[Скала (фильм)|Скала]]» герой [[Шон Коннери|Шона Коннери]] капитан Джон Патрик Мейсон.
* Эта фраза используется в «Трёх мушкетёрах» Александра Дюма
== Литература ==
|