Рюккерт, Фридрих: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
Строка 27:
== Переводческая деятельность ==
 
Весьма велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, вдохновленного примером [[Гердер, Иоганн Готфрид|Гердера]] и [[Гёте, Иоганн Вольфганг|Гёте]] и задавшегося целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур. Его переводы или переделки «Наля и Дамаянти» ([[1845]]), «Рустема и Зораба» ([[1846]]), «Превращений Абу-Саида» ([[1844]]), «Гамаза» ([[1846]]), [[муаллака|муаллаки]] [[Кааб бен Зогейр|Кааба бен Зогейра]] («Hamâsa» см. VIII, 52) не утратили значения и в наши дни. Многие оригинальные[[оригинал]]ьные стихотворения Рюккерта, особенно любовные, также имеют местами восточную окраску и выдают своё близкое родство с арабскими или персидскими «газелями». После смерти Рюккерта были изданы переводы из [[Саади]], [[Фирдоуси]], [[Калидаса|Калидасы]], также из [[Феокрит]]а и [[Аристофан]]а
 
«Наль и Дамаянти» и «Рустем и Зораб» переведены [[Жуковский, Василий Андреевич|В. А. Жуковским]] с немецкого перевода Рюккерта. Сочинения Рюккерта изданы в [[1867]]—[[1869]] гг. (12 томов). На русский язык стихотворения Рюккерта переводили [[Плещеев, Алексей Николаевич|А. Н. Плещеев]], [[Фет, Афанасий Афанасьевич|А. А. Фет]], [[Константин Константинович|К. Р.]], [[Фёдор Сологуб]], [[Заболоцкий, Николай Алексеевич|Н. А. Заболоцкий]] и другие известные поэты, а также переводчики А. Казарновский, В. Куприянов, В. Летучий, С. Таск, Б. Чулков.