Инклинги: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 26:
 
== Название группы ==
Слово Inklings нельзя однозначно перевести на русский язык. С одной стороны, при дословном переводе оно означает «намек», что само по себе несет неоднозначность. С другой стороны, если рассматривать слово Inklings как производное от слова Ink «чернила», то слово можно перевести как «из чернильного рода», что может намекать на их общую страсть и основную тему их собраний —— литературу, которая, несомненно, прославила эту группу на весь мир. В любом случае это название как нельзя лучше подходит для британского клуба, члены которого имеют прямое отношение к литературе.
 
Кроме того, название группы связано с обществом, созданном в [[Оксфордский университет|Оксфордского университета]] {{не переведено 2|Эдвард Лин|Эдвардом Лином|en|Edward Tangye Lean}} <!-- не знаю как пишется имя на русском--> для чтения вслух незавершенных произведений. Это общество состояло из студентов и профессоров Оксфордского университета, в числе которых были [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Дж. Р. Р. Толкин]] и [[Льюис, Клайв Стэйплз|К. С. Льюис]]. Когда в [[1933 год]]у Edward Tangye Lean покинул университет, общество прекратило свое существование, а удачное имя Толкин и Льюис использовали для своей группы в {{не переведено 2|Колледж Магдалины|Колледже Магдалины|en|Magdalen College, Oxford}}.