Транскрипционная система Уэйда — Джайлза: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Акутагава (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Акутагава (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 2:
''' Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза''' (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. ''Wade-Giles'', кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного [[китайский язык|китайского языка]] (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы [[пиньинь]].
Разработана английским дипломатом и лингвистом [[Уэйд, Томас|Томасом Уэйдом]] во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря [[Джайлз, Герберт|Герберта Джайлза]] в [[1892 год]]
Используются k k' p p' t t' и т.д. вместо g k b p d t . В прошлом – практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется [[пиньинь]]).
== Перевод системы Уэйда — Джайлза в [[Транскрипционная система Палладия|систему Палладия]] ==
{|class="standard"
!colspan=4|A
|