Чингачгук: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 51951192 участника 217.118.91.60 (обс)
Строка 37:
* [[Натаниэль Бампо|Соколиный Глаз]]
* [[Уа-та-Уа]]
 
14:05
В Соединенных Штатах с переменным успехом идет война, объявленная Американским движением индейцев (АДИ).
 
Организация поставила целью изъятие из числа географических названий США слова «squaw», которое, согласно американскому толковому словарю, означает «женщина, или индейская женщина».
 
Индейцы доказывают, что слово «скво» имеет совсем иное значение...
 
Оказывается, американцы, европейцы и жители далекой Австралии, воспитанные на романах Фенимора Купера, введены в заблуждение.
 
На самом деле «скво» переводится, как женский половой орган.
 
Возможно, что так презрительно называли индейцы тех своих соотечественниц, которые пренебрегли старинными индейскими законами и стали сожительствовать с презренными «бледнолицыми».
 
Англичане-переселенцы автоматически переняли жаргон, и пошло, и поехало...
 
== Литература ==