Обсуждение:Англо-русская практическая транскрипция: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 206:
::: Насчёт цитаты: чередование '''ё/э''' (не в начале — в начале слова) точно так же проявляется при передаче немецкого '''ö''' или французского '''eu'''. — [[User:Monedula|Monedula]] 07:10, 25 февраля 2013 (UTC)
:::: Да, это известный недостаток, с которым сто лет назад пытались справиться, введя э с двумя точками. Но с ö хотя бы огубленность совпадает, и в немецком нет проблемы с [wə:]. --[[User:Yms|М. Ю. (yms)]] 08:55, 25 февраля 2013 (UTC)
: В этом источнике тоже какие-то странные придирки. Лабиализованный, нелабиализованный, есть йотирование, нет йотирования — что с того? Ну разные системы артикуляции в русском и английском, никуда не денешься, там вообще все звуки ''полностью'' не соответствуют друг другу. Французское Humanité почему-то не стесняются [[Французско-русская практическая транскрипция|транскрибировать как «Юманите»]], несмотря на йотирование. «Ирвинг» и «Эрнест» — опять-таки устоявшаяся транскрипция, которую никто не предлагает менять. А из того, что нельзя писать «Уёрт», вообще никоим образом не следует, что ''ёр'' нельзя писать после согласных. [[User:Nevazhno kto|Nevazhno kto]] 14:1621, 14 марта 2013 (UTC)
* Тут ещё какое соображение есть (не знаю правда есть ли и в какую сторону причино-следственная связь): нормальный русский (не испорченный тренировкой нативного произношения), говоря на (русском) английски произносит этот наш любимый [ɜː] именно как "ё", что в частности позволяет хоть как-то отличить при имеющемся пятичленном вокализме этот звук в потоке речи. --[[User:Koryakov Yuri|Koryakov Yuri]] 17:09, 25 февраля 2013 (UTC)
:: Это уж кого как испортили. Некоторые произносят weather как "вэва". [[User:Vcohen|Vcohen]] 17:24, 25 февраля 2013 (UTC)