Панчатантра: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение: переводы
Строка 15:
 
С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в [[Китай (цивилизация)|Китай]], страны [[Юго-Восточная Азия|Юго-Восточной Азии]], [[Древняя Греция|Древнюю Грецию]], о связи их с [[басня]]ми [[Эзоп]]а, [[животный эпос|животным эпосом]], [[сказка]]ми о животных, о влиянии на складывание жанра [[новелла|новеллы]]. Следы (а с [[XVII век]]а, когда появились переводы (с [[фарси|персидского]] или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: [[Джованни Боккаччо|Боккаччо]], [[Чосер, Джеффри|Чосер]]а, [[Лафонтен, Жан де|Лафонтена]], [[Гёте, Иоганн Вольфганг фон|Гёте]] и др.
 
== Переводы ==
* Панчатантра / пер. с санскрита и прим. А. Я. Сыркина; статья В. В. Иванова. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. 376 с. (Серия: [[Литературные памятники]]).
* Панчатантра, или Пять книг житейской мудрости / пер. с санскрита, предисл. и комм. [[Серебряков, Игорь Дмитриевич|И. Серебрякова]]; стихи в пер. Алева Ибрагимова. М.: Художественная литература, 1989. 479 с. ISBN 5-280-00691-2
 
== См. также ==