Кунрэй-сики: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
Строка 28:
|}
 
Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует [[Система Хэпбёрна|систему Хэпбёрна]] для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна.
 
Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова неправильно. Джон Хайндс, автор книги ''Japanese: Descriptive Grammar'', отмечает данный фактор в своей книге как «главный недостаток»<ref>Hinds, John. ''Japanese: Descriptive Grammar''. «[http://books.google.co.jp/books?id=kn8zmP1LQq0C&pg=PP12&lpg=PP12&dq=John+Hinds++Kunrei-shiki&source=bl&ots=3sJWf3bD4Q&sig=qR2FbPE_1xeUzJ39k3pExwaVNiw&hl=en&sa=X&ei=EkcSUMXRBMzPmAXitYGoAQ&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=John%20Hinds%20%20Kunrei-shiki&f=false The major disadvantage of this system is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly].»</ref>.