Премия за лучшую иностранную книгу: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 18:
*[[2002 год в литературе|2002]] [[Орхан Памук]], ''Mon nom est Rouge'' ([[Gallimard]]) traduit du turc par Gilles Authier.
*[[2001 год в литературе|2001]] [[Энквист, Пер Улов|Пер Улов Энквист]], ''Le Médecin personnel du roi'' (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
*[[2000 год в литературе|2000]] [[Эстевес, Абилио|Абилио Эстевес]], ''Ce royaume t'appartient'' ([[Éditions Grasset & Fasquelle|Grasset]]) traduit de l'espagnol par Alice Seelow; [[Рот, Филип|Филип Рот]], ''[[Pastorale américaine]]'' traduit de l'anglais par Josée Kamoun et pour l'ensemble de son œuvre ([[Gallimard]]).
*[[1999 год в литературе|1999]] [[Петер Надаш]], ''Le Livre des mémoires'' (Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï.
*[[1998 год в литературе|1998]] Anna Maria Ortese, ''La Douleur du chardonneret'' ([[Gallimard]]) traduit de l'italien par Louis Bonalumi ; [[Мендоса, Эдуардо|Эдуардо Мендоса]], ''Une comédie légère'' (Seuil) traduit de l'espagnol par François Maspero et pour l'ensemble de son œuvre.
Строка 38:
*[[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L'amour n'est pas aimé'' (Gallimard)
*[[1981 год в литературе|1981]] [[Бёрджесс, Энтони|Энтони Бёрджесс]], ''La Puissance des ténèbres'' (Acropole/Belfond) traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
*[[1980 год в литературе|1980]] [[Марио Варгас Льоса]], ''La Tante Julia et le Scribouillard'' (Gallimard) traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan ; [[Хопкинс, Джерард МэнлиДжерардМэнли|Джерард Мэнли Хопкинс]], ''Grandeur de Dieu et autres poèmes'' (Granit) traduit de l'anglais [[Мамбрино, Жан|Жан Мамбрино]]
*[[1979 год в литературе|1979]] [[Биой Касарес, Адольфо|Адольфо Биой Касарес]], ''Plan d'évasion'' (Robert Laffont) traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset
*[[1978 год в литературе|1978]] [[Кемаль, Яшар|Яшар Кемаль]], ''L'Herbe qui ne meurt pas'' (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
*[[1977 год в литературе|1977]] Mario Pomilio, ''Le Cinquième Évangile'' (Fayard) traduit de l'italien
*[[1976 год в литературе|1976]] [[Эрнесто Сабато]], ''L'Ange des ténèbres '' (Seuil) traduit de l'espagnol par Maurice Manly ; [[Оден, Устан ХьюУистанХью|Уистан Хью Оден]], ''Poésies choisies'' (Gallimard) traduites de l'anglais par Jean Lambert
*[[1975 год в литературе|1975]] [[Шаша, Леонардо|Леонардо Шаша]], ''Todo modo'' (Denoël) traduit de l'italien par René Daillie
*[[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
Строка 61:
*[[1959 год в литературе|1959]] [[Даррелл, Лоренс|Лоренс Даррелл]], ''Justine'' et ''Balthazar'' (tomes du ''Quatuor d'Alexandrie'') (Buchet-Chastel) traduit de l'anglais par Roger Giroux
*[[1958 год в литературе|1958]] [[Роберт Музиль]], ''L'Homme sans qualités'' (Seuil) traduit de l'allemand [[Жакоте, Филипп|Филипп Жакоте]]
*[[1957 год в литературе|1957]] [[Мельников.-Печерский, Павел Иванович|Павел Мельников-Печерский]], ''Dans les forêts'' (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
*[[1956 год в литературе|1956]] [[Алехо Карпентьер]], ''Le Partage des eaux'' (Gallimard) traduit de l'espagnol par René L-F Durand
*[[1955 год в литературе|1955]] [[Генрих Бёлль]], ''Les Enfants des morts'' (Seuil) traduit de l'allemand par Blanche Gidon