Премия за лучшую иностранную книгу: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 30:
*[[1990 год в литературе|1990]] [[Кросс, Яан|Яан Кросс]], ''Le Fou du tsar'' (Robert Laffont) traduit de l'estonien par Jean-Luc Moreau
*[[1989 год в литературе|1989]] [[Андрей Битов]], ''La Maison Pouchkine'' (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
*[[1988 год в литературе|1988]] Margaríta Karapánou, ''Le Somnambule'' (Gallimard) traduit du grec par l'auteur
*[[1987 год в литературе|1987]] [[Фаулз, Джон Роберт]], ''La Créature'' (Albin Michel) traduit de l'anglais par Annie Saumont
*[[1986 год в литературе|1986]] [[Пасо, Фернандо дель|Фернандо дель Пасо]], ''Palinure de Mexico'' (Fayard), traduit de l'espagnol par Michel Bibard
Строка 36:
*[[1984 год в литературе|1984]] [[Василий Гроссман]], ''Vie et destin'' (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
*[[1983 год в литературе|1983]] Giordano Bruno Guerri, ''Malaparte'' (Denoël) traduit de l'italien par Valeria Tasca
*[[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L'amour n'est pas aimé'' (Gallimard) traduit de l'espagnol par Françoise Rosset
*[[1981 год в литературе|1981]] [[Бёрджесс, Энтони|Энтони Бёрджесс]], ''La Puissance des ténèbres'' (Acropole/Belfond) traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
*[[1980 год в литературе|1980]] [[Марио Варгас Льоса]], ''La Tante Julia et le Scribouillard'' (Gallimard) traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan ; [[Хопкинс, Джерард Мэнли|Джерард Мэнли Хопкинс]], ''Grandeur de Dieu et autres poèmes'' (Granit) traduit de l'anglais [[Мамбрино, Жан|Жан Мамбрино]]
*[[1979 год в литературе|1979]] [[Биой Касарес, Адольфо|Адольфо Биой Касарес]], ''Plan d'évasion'' (Robert Laffont) traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset
*[[1978 год в литературе|1978]] [[Кемаль, Яшар|Яшар Кемаль]], ''L'Herbe qui ne meurt pas'' (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
*[[1977 год в литературе|1977]] Mario Pomilio, ''Le Cinquième Évangile'' (Fayard) traduit de l'italien par Henri Louette
*[[1976 год в литературе|1976]] [[Эрнесто Сабато]], ''L'Ange des ténèbres '' (Seuil) traduit de l'espagnol par Maurice Manly ; [[Оден, Уистан Хью|Уистан Хью Оден]], ''Poésies choisies'' (Gallimard) traduites de l'anglais par Jean Lambert
*[[1975 год в литературе|1975]] [[Шаша, Леонардо|Леонардо Шаша]], ''Todo modo'' (Denoël) traduit de l'italien par René Daillie
*[[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
Строка 69:
*[[1951 год в литературе|1951]] [[Пер Лагерквист]], ''Barabbas'' (Stock) traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
*[[1950 год в литературе|1050]] [[Мигель Анхель Астуриас]], ''Monsieur le président'' traduit de l'espagnol par Georges Pillement
*[[1949 год в литературе|1949]] [[Элиас Канетти]], ''La Tour de Babel'' (Arthaud), traduit de l'allemand par Paule Arhex (''Die Blendung'')
*[[1948 год в литературе|1948]] [[Хогг, Джеймс|Джеймс Хогг]], ''La Confession d'un pêcheur justifié'' (Arche) traduit de l'anglais [[Ори, Доминик|Доминик Ори]]
 
Строка 75:
*[[2012]] David Van Reybrouck, ''Congo. Une histoire'', traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Actes Sud)
*[[2011]] [[Марина Цветаева]], ''Récits et essais (tome 2)'', traduit du russe par Nadine Debourvieux, [[Luba Jurgenson]] et [[Véronique Lossky]] (Seuil)
*[[2010]] Antonia Fraser, ''Vous partez déjà ? Ma vie avec Harold Pinter'', traduit de l'anglais par Anne-Marie Hussein, Baker Street
*[[2009]] Pascal Khoo Thwe, ''Une odyssée birmane'', traduit de l'anglais par Claire Cera (Gallimard)
*[[2008]] William T. Vollmann, ''Pourquoi êtes-vous pauvres ?'', traduit de l'américain par Christophe Claro (Actes Sud)
*2007 ?
*[[2006]] Diane Middlebrook, ''Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d'un mariage'' (Phébus)
Строка 87:
*2000?
*[[1999]] [[Зебальд, Винфрид Георг Макс|В.Г.Зебальд]], ''Les Anneaux de Saturne'', traduit de l'allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud).
*[[1998]] Verena von der Heyden-Rynsch, ''Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins'', traduit de l'allemand par Philippe Giraudon
*1997 ?
*[[1996]] Michael Holroyd, ''Carrington'', traduit de l'anglais par Guillaume Villeneuve (Flammarion)
*1995 ?
*1994 ?
*[[1993]] [[Предраг Матвеевич]], ''Bréviaire méditerranéen'', traduit du croate par Évaine Le Calvé-Ivicevic (Fayard)
*1992 ?
*1991 ?
*[[1990]] [[Клаудио Магрис]], ''Danube'', traduit de l'italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (L'Arpenteur)
*1989 ?
*1988 ?
*[[1987]] Бенедетта Кравери, ''Madame du Deffand et son monde'', traduit de l'italien par Sibylle Zavrieu (Seuil)
*[[1986]] Margarete Buber-Neumann, ''Milena'', traduit de l'allemand par Alain Brossat (Seuil)
*1985 ?
*1984 ?
Строка 108:
*1979 ?
*1978 ?
*[[1977]] [[Марио Прац]], ''La Chair, la mort et le diable'',traduit de l'italien par Constance Thompson Pasquali (Denoël)
*1976 ?
*1975 ?
*[[1974]] Абрам Терц ([[Андрей Синявский]]), ''Une voix dans le chœur'', traduit du russe par Alfreda et [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]] (Seuil)
*1973 ?
*1972 ?
Строка 120:
*1967 ?
*1966 ?
*[[1965]] John Cowper Powys, ''Autobiographie'', traduit de l'anglais par Marie Canavaggia (Gallimard)
*[[1964]] Robert-Marie M. Grant, ''La Gnose et les origines chrétiennes '', traduit de l'anglais par Jeanne Henri Marrou (Seuil)
*[[1963]] Oscar Lewis, ''Les Enfants de Sanchez'' traduit de l'anglais par Céline Zins (Gallimard)
 
[[Категория: Литературные премии]]