Лазурь: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 95.72.249.230 (обс) к версии 95.72.39.144
Строка 30:
Как ясен небосклон!<br />
Своей лазурию живой<br />
Слепит мне очи он...
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты|источник=[[Баратынский, Евгений Абрамович|Е. А. Баратынский]], 1834}}
 
[[Толстой, Фёдор Иванович|Ф. И. Толстой-Американец]], воспоминание, о том, каккогда его высадил на Камчатке в 1804 году [[КрузенштернБеллинсгаузен, ИванФаддей ФёдоровичФаддеевич|ИФ. Ф. КрузенштернБеллинсгаузен]] за вызывающее, «подвергающее сомнению исход экспедиции»непотребное поведение на шлюпе «Надежда», после драки с графом [[Резанов, Николай Петрович|Н. П. Резановым]] (жизнь которого породила массу романтических спекуляций — например рок-оперу [[Юнона и Авось|"«Юнона» и «Авось»"]]):
{{начало цитаты}}
Судьба и рок своей рукой<br />
Меня и била и ласкала,<br />
И в очи смертныя моямои<br />
Лазурной пенаюпеною прыскала...
{{конец цитаты|источник=[[Толстой, Фёдор Иванович|Ф. И. Толстой]], «ВспоминаниеВоспоминание о Камчатке», 1836}}
 
Через двадцать лет — «лазурь» — не только цвет; это уже ощущение августовской нежной печали. Примером тому строки [[Тютчев, Фёдор Иванович|Ф. И. Тютчева]] (во время написания ему 55 лет, женат вторым браком, уволен высочайшим приказом с поста помощника посла вво МюнхинеФранции):
{{начало цитаты}}
…Пустеет воздух, птиц не слышно боле,<br />
Строка 49:
{{конец цитаты|источник=[[Тютчев, Фёдор Иванович|Ф. И. Тютчев]], «Есть в осени первоначальной», 1857}}
 
В стихотворении [[Бунин, Иван Алексеевич|И. А. Бунина]] «лазурь» использована уже как преддверие поэтического штампа, как общее местозатёртый штамп («в лазури пламенного дня», сравни: «в огне кипящего металла», К. Н. Митрейкин, 1918):
{{начало цитаты}}
Блистая, облака лепились<br />
В лазури пламенного дня.<br />
Две розы под окном раскрылись —<br />
Две чаши, полные огня...
{{конец цитаты|источник=[[Бунин, Иван Алексеевич|И. А. Бунин]], «Розы», 1903—1904}}
 
У [[Пастернак, Борис Леонидович|Б. Л. Пастернака]] «лазурь» — персонаж пейзажа и мироздания с почти личностными чертами присутствующего наблюдателя:
Строка 74:
{{конец цитаты|источник=[[Мориц, Юнна Петровна|Ю. П. Мориц]], «На Трафальгарской площади ночной»}}
 
В современной русской поэзии у [[Кибиров, Тимур Юрьевич|Т. Ю. Кибирова]], — «лазурь» используется как овеществлённое бытовое явление, сниженное до физиологического ощущения. Это попытка преодолеть бунинский штамп, освободить понятие от устойчивых связей и традиций, придать ему новый вкус и значение:
{{начало цитаты}}
Отрыжкой полон мир,<br />
Строка 89:
И алым языком, <br />
ирландец он, <br />
ха-ме-лели-он, <br />
Колбасок островки с неё срывает.
{{конец цитаты| Р. Ю. Ласковский, «Студенчество», Пенза, 2003}}
Строка 98:
На простынь влажную легла. <br />
Какой же ты бываешь нежной, <br />
Паскуда, нежная моя.
{{конец цитаты|источник=[[Алешковский, Юз|Юз Алешковский]], «Past: could you, copcöp...», NY, Weiss Press, 2009
{{начало цитаты}}В названии сборника [[Алешковский, Юз|Юза Алешковского]] зашифрована тройная игра слов:<br />
1. cop — в переводе с американского «полицейский»;<br />
2. copcöp — так в начале XX века в России писали слово «sir» — «о» с умляутом произносилось как сдвоенное «о» и «ё» — «сёр», <br />
сравни, например у [[Блок, Александр Александрович|А. А. Блока]]: <br />
{{начало цитаты}}
Строка 108:
И пёс у ног его разлёгся на ковёр.<br />
Гость вежливо сказал: «Ужель ещё вам мало?<br />
Пред Гением Судьбы пора смириться, copcöp»...<br />
...Тот джентльмен ушёл. Но пёс со мной бессменно,<br />
В час горький на меня уставит добрый взор<br />
И лапу жёсткую положит на колено,<br />
Как будто говорит: «Пора смириться, copcöp»...<br />
2 ноября 1912
{{конец цитаты|источник=[[Блок, Александр Александрович|А. А. Блок]], «Страшный мир», 1909—1916}}
3. При произношении русским слухом улавливается — «Паст-кууд-а-всё». В этом авторский замысел.}}
 
[[Платонов, Андрей Платонович|А. П. Платонов]] использует прилагательное «лазоревый» в сугубо издевательском смысле: «...лазоревые слюни Пантюкова текли на его рваные штаны» («Котлован», М.: «Современник», 1988); или в эротическом контексте: «.. на моём клыке поселилась лазоревая капля, и эта капля повисла, и пока она не упала, я был между жизнью и смертью, — себя не помня, — а после стал честным гражданином, и подумал о Пелингасове, и о задержке производства посреди жизненного процесса...» («Ювенильное море», М.: «Современник», 1988).
В русских былинах «[[Алатырь-камень|латырь]]» называется лазоревым и вообще «цветным»; «цветное платье», то есть разноцветное; «цветики лазуревы» (лазурь — густой небесный цвет; в Ряз[анской] г[убернии] лазоревым цветком специально называют «шапки», махровый ярко-жёлтый цветок)<ref>Первов П. Эпитеты в русских былинах // [[Филологические записки]]. Воронеж, 1901.</ref>.
 
[[Шолохов, Михаил Александрович|М. А. Шолохов]] называет лазоревой жёлто-серую степь<ref>''Шолохов М. А.'' Лазоревая степь. М., 1931.</ref> и даже алый тюльпан<ref>''Шолохов М. А.'' Тихий Дон. М., 1940.</ref>: на южном Дону лазоревый — цвет любви, смешанной со страстью<ref>''Иванов А.'' [http://vrn-id.ru/semiotika_flaga2.htm Тайна среднего цвета]// Семиотический цикл. Воронеж, 2012.</ref>.
У [[Гоголь, Николай Васильевич|Н. В. Гоголя]] в черновиках повести «Тарас Бульба» редкое сравнение цвета лезвия клинка: «Вышиб два сахарные зуба палаш, рассек надвое язык, разбил горловой позвонок и вошел далеко в землю, ''сверкнув от заходящего солнца лазоревым отблеском''». (Львович В.С. «Комментарий к черновикам «Тараса Бульбы» Н.В. Гоголя», Тр. Калин. гос. ун-та: «Филологические исследования», 1987).
 
В русских былинах «[[Алатырь-камень|латырь]]» называется лазоревым и вообще «цветным»; «цветное платье», то есть разноцветное; «цветики лазуревы» (лазурь — густой небесный цвет; в Ряз[анской] г[убернии] лазоревым цветком специально называют «шапки», махровый ярко-жёлтый цветок)<ref>Первов П. Эпитеты в русских былинах // [[Филологические записки]]. Воронеж, 1901.</ref>.
[[Платонов, Андрей Платонович|А. П. Платонов]] использует прилагательное «лазоревый» в сугубо издевательском смысле: «...лазоревые слюни Пантюкова текли на его рваные штаны» («Котлован», М.: «Современник», 1988); или в эротическом контексте: «.. на моём клыке поселилась лазоревая капля, и эта капля повисла, и пока она не упала, я был между жизнью и смертью, — себя не помня, — а после стал честным гражданином, и подумал о Пелингасове, и о задержке производства посреди жизненного процесса...» («Ювенильное море», М.: «Современник», 1988).
 
[[Шолохов, Михаил Александрович|М. А. Шолохов]] называет лазоревой жёлто-серую степь<ref>''Шолохов М. А.'' Лазоревая степь. М., 1931.</ref> и даже алый тюльпан<ref>''Шолохов М. А.'' Тихий Дон. М., 1940.</ref>: на южном Дону лазоревый — цвет любви, смешанной со страстью<ref>''Иванов А.'' [http://vrn-id.ru/semiotika_flaga2.htm Тайна среднего цвета]// Семиотический цикл. Воронеж, 2012.</ref>.
 
== В изобразительном искусстве ==