Уилла (рассказ): различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
EmausBot (обсуждение | вклад) м Перемещение 3 интервики-ссылок в Викиданные (d:Q834544) |
Daryona (обсуждение | вклад) несвободные изображения без ОДИ в галерее |
||
Строка 2:
|Название = Уилла
|Название-оригинал = Willa
|Изображение = Stephen_King_-
|Ширина =
|
|Жанр = рассказ
|Автор = Стивен Кинг
Строка 20:
}}
'''Уи́лла''' ({{lang-en|Willa}})
== Сюжет ==
Дэвид Сандерсон, один из пассажиров, долго и безуспешно ожидающих прибытия поезда на полустанке в [[Вайоминг|вайомингской]] глуши, замечает вдруг, что его невеста, Уилла Стюарт, куда-то исчезла. Беспокоясь за неё, он решает сходить в расположенный неподалёку от станции городок Кроухарт Спрингс. Другие пассажиры, от скуки развлекающиеся предположениями о том, что девушка взяла и бросила его, укатив дальше автостопом, отговаривают его от этого похода, поскольку «вечереет, а здесь в глуши водится кой-кто и похуже койотов». Дэвид отмахивается от предупреждений и пешком проходит все три мили до города. По пути ему наперерез выходит огромный волк, который внезапно бросается прочь, обделавшись от испуга. Дэвид чувствует, что что-то идёт не так, но это ощущение остаётся подспудным.
Придя на окраину городка, Дэвид интуитивно направляется к бару под названием «26» («Ничего удивительного. Это ведь автострада 26, так что для [[хонки-тонк]]а название вполне логичное»). Там он и находит Уиллу, в одиночестве сидящую за столиком. Поболтав немного, Дэвид, по подсказке Уиллы, осознаёт наконец, что́ именно гнетёт его, и какова на самом деле правда: ''их поезд сошёл с рельсов и все они мертвы, но до сих пор продолжают ждать поезд на станции, хотя прошло уже 20
Дэвид и Уилла, вернувшись на станцию, пытаются объснить остальным, что случилось, но те продолжают цепляться за свои иллюзии, хотя теперь их истинный облик погибших в крушении становится очевиден. И молодые люди решают уйти со станции, которая, судя по надписи на столбе, в ближайшее время подлежит сносу, поскольку эта ветка давно уже заброшена. Дэвид и Уилла решают остаться в баре «26» и оставаться там вместе
{|
|{{начало цитаты}}Дэвид с Уиллой медленно двигались в танце по пустой площадке, то появляясь в длинном зеркале, то пропадая.
—
—
Притихший Дэвид зарылся лицом в ее волосы и отдался музыке. Ему подумалось, что теперь они останутся здесь навсегда, и время от времени люди будут их видеть. Бар даже может заработать славу места с привидениями, но скорее всего этого не случится: когда люди пьют и веселятся, им обычно не до призраков
Он закрыл глаза, и танец продолжился. Иногда они появлялись в зеркале, а когда пропадали, оставалась лишь старая песня, что звучала в пустом зале, освещенном сиянием неоновых гор. {{конец цитаты|источник=Стивен Кинг, «Уилла»<ref>Цит. по: {{книга|автор= Кинг, С.|часть= Уилла|ссылка часть= |заглавие= После заката: (пер. с англ.) / Стивен Кинг|оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= М.|издательство= АСТ: Астрель|год= 2011|том= |страницы= 37-38|страниц=|серия= |isbn=|тираж=}}</ref>}}
Строка 44:
== Персонажи ==
* '''Уилла Стюарт''' (Willa Stuart). Девушка из числа пассажиров поезда, первой догадавшаяся о том, что все они мертвы.
* '''Дэвид Сандерсон''' (David Sanderson). Молодой человек из числа пассажиров поезда, инвестиционный банкир. Жених Уиллы Стюарт.
* '''Джорджия Андрисон''' (Georgia Andreeson). Женщина из числа пассажиров поезда, мать непоседливой девочки Пэмми Андрисон.
* '''Пэмми Андрисон''' (Pammy Andreeson). Пятилетняя девочка из числа пассажиров поезда, ни минуты не сидевшая спокойно.
* '''Урсула Дэвис''' (Ursula Davis). Высокая привлекательная женщина 40 лет, из числа пассажиров поезда. С первого же взгляда невзлюбила Уиллу.
* '''Ландер, Генри''' и '''Руфь''' (Henry & Ruth Lander). Супруги из числа пассажиров поезда.
* '''
* '''Палмеры, Хелен''' и '''Фил''' (Helen & Phil Palmer). Супруги из числа пассажиров поезда. Хелен, медленно умирающая от [[Рак (заболевание)|рака]] и [[Болезнь Альцгеймера|болезни Альцгеймера]] разом, направлялась с мужем в [[Портленд]].
* '''Раттнер''' (Rattner). Кондуктор сошедшего с рельс поезда «Амтрак».
* '''
▲ |[[Файл:Stephen_King_-_Willa_(illustration_from_Playboy_Dec_2006_by_Gerard_Dubois).jpg|мини|250пкс|Иллюстрация Жерара Дюбуи (Gérard Dubois) к первой публикации рассказа Стивена Кинга «Уилла» (разворот журнала «Playboy», № 12/2006, стр. 98-99) <ref name="multiple" />]]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{После заката}}
|