Полонизмы: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
'''Полони́зм''' (от {{lang-la|polonus}} — польский) — [[слово]] или [[оборот речи|выражение]], [[заимствование|заимствованное]] из [[польский язык|польского языка]] или составленное по его образцу.
 
В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI-XVII XVI—XVII вв., в том числе через посредство [[западнорусский письменный язык|западнорусского письменного языка]] и живых украинских и белорусских говоров. Примеры лексических полонизмов в русском языке: ''быдло, вензель, дозволить, доконать, доскональный, забияка, клянчить, отчизна, повидло, подлец, подначить, поединок, пончик, поручик, предместье, сума, [[фигляр]], хлопец, шарить, шкодливый, шляхта''.
 
Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союзы ''если'' (jeśli)<ref>[[Фасмер, Макс|Фасмер]]: ''cтар.'' естьли (ещё у [[Карамзин]]а), ''[[Украинский язык|укр.]]'' єсли, ''[[Польский язык|польск.]]'' jeśli ,'' др.-польск''. jestli,'' [[Чешский язык|чеш]]''. jestli и  т.  д. из jestь li...li… ''Диал.'' также есть бы ‘если’, ''с.-в.-р.'' (Рыбн.). [[Трубачёв, Олег Николаевич|Трубачёв]]: (В [[Русский язык|русск.]] с XVI—XVII  вв.; сначала в зап.-русск. письменности, '''возм.''', под влиянием [[Польский язык|польск.]] (Плотникова, «Труды ИнЯз», 5, 1954, стр. 224 и сл.)  — http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3728.htm</ref> и ''так что'' (tak co), частица ''якобы'' (jakoby), конструкция ''что за'' (co [to] za), ''принимать за кого'' (przyjąć za kogo).
 
Много полонизмов существует также в [[украинский язык|украинском]] и в [[белорусский язык|белорусском]] языках, например: {{lang-pl|natchnienie}}, {{lang-uk|натхнення}}, {{lang-be|натхненне}}, {{lang-ru|вдохновение}}; {{lang-pl|kosztowność}}, {{lang-uk|коштовність}}, {{lang-be|каштоўнасць}}, {{lang-ru|ценность}}; {{lang-pl|wartość}}, {{lang-uk|вартість}}, {{lang-be|вартасць}}, {{lang-ru|стоимость}}; {{lang-pl|uwaga}}, {{lang-uk|увага}}, {{lang-be|увага}}, {{lang-ru|внимание}}; и другие. {{нет АИ|14|10|2012}}
 
Ряд полонизмов есть и в [[Немецкий язык|немецком языке]], например ''Gurke'' (огурец), ''Steiglitz'' (щегол), а также других европейских языках. В некоторых случаях их трудно отличить от других славизмов, пришедших из чешского и лужицкого языков, например таких как ''Quark'' (творог).
Строка 11:
В английском языке полонизмы в основном связаны с польской культурой, напр. ''kielbasa'', ''hetman''.
 
Многие полонизмы образованы от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (прежде всего латинского и немецкого): ''бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер''; с польским связан фонетический облик ряда имён собственных - — ''Париж'', ''Венгрия'' (ср. {{lang-uk|Угорщина}}, сохранившее древнерусскую огласовку). Через польский язык в русский язык вошло много [[Интернационализм (лексика)|интернационализмов]].
 
Согласно {{нп3|Витковский, Веслав|В. Витковскому|pl|Wiesław Witkowski}}, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка или "«за его эвидентным посредством"».
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
== Литература ==
 
* Witkowski, W. Język rosyjski, в: Oczkowa В. & Szczepańska Е. (ред.) Słowiańskie języki lierackie. Rys historyczny. Kraków: UJ, 2011.
* Витковский В. Новый словарь польских заимствований в русском языке = Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim.  — Kraków: «Universitas», 2006.  — 256 с.  — ISBN 83-242-0736-8. (содержит список ок. 7500 полонизмов, в том числе исторических)
* Гуткевич В. Русские названия лиц, заимствованные из польского языка = Rosyjskie nazwy osób zapożyczone z języka polskiego - — «CreateSpace», 2011. - — 114 с. - — ISBN 14565824611-4565-8246-1. (бакалаврская работа, в которой автор критически относится к материалу подчерпнутому из словаря Витковского)
* Leeming H. Polish and Polish-Latin Medical Terms in Pre-Petrine Russia, Журнал "«The Slavonic and East European Review"»  98, т. 42, 1963  г. (в данной статье обсуждаются не только заимствования из области медицины, но и общий диапазон заимствований в допетровскую эпоху)
* Михельсон А. Д.  Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. - — Москва, 1865  г.
* Ткаченко О. Б. Полонізм // Українська мова: Енциклопедія. — К., 2000. — С. 466.