Елизаренкова, Татьяна Яковлевна: различия между версиями

Крупнейший в России специалист по ведийской культуре. Пятьдесят пять лет жизни посвятила работе по изучению и переводу ведийских текстов. По её словам, к решению задачи перевода «можно приблизиться при учёте достижений в широком круге дисциплин, так или иначе связанных с анализом памятника, — экзегетики текста и герменевтики, текстологии и лингвистики текста, грамматики ведийского языка и сравнительной грамматики индоевропейских языков, поэтики и стиховедения, мифологии и исследований ритуала, истории и археологии и т. п. Тем не менее, продолжают существовать трудности двух родов: те, которые связаны с неполнотой нашего знания, со временем восполняемого и углубляющегося, и те, которые связаны с известной языковой „непереводимостью“ одного текста в другой»<ref>''Елизаренкова Т. Я.'' «Ригведа» — великое начало индийской литературы и культуры. // Ригведа. Мандалы I—IV. М., 1989. С.540</ref>. В годы [[Союз Советских Социалистических Республик|Советской власти]] профессиональная деятельность Татьяны Яковлевны Елизаренковой нарушалась давлением со стороны [[Комитет государственной безопасности СССР|КГБ СССР]].<ref>[http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1659 «У индийца есть ощущение, что он на своем месте»] — ссылка на интервью с переводчиком с санскрита [[Лысенко, Виктория Георгиевна|Лысенко В. Г.]]</ref>
 
Елизаренкова опубликовала переводы избранных текстов из «Ригведы» (1972) и «Атхарваведы» (1976), позднее полный трехтомныйтрёхтомный перевод «Ригведы», в [[2005 год]]у — 1 том полного трехтомноготрёхтомного перевода «[[Атхарваведа|Атхарваведы]]». «Пятого сентября [[2007 год]]агода, в день смерти Татьяны Яковлевны, позвонили из издательства и сказали, что пришла корректура второго тома. Над третьим томом Татьяна Яковлевна работала до последнего месяца своей жизни — и почти его завершила. Она говорила дочери, что осталось ещеещё работы месяца на два»<ref>[http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_622.htm Некролог]</ref>. Третий том (остался незавершеннымнезавершённым перевод второй половины XIX книги) был издан в 2010 году.
 
Елизаренкова подходила к изучению индийских текстов прежде всего как лингвист, её комментарии включают подробнейший грамматический анализ текста, на котором строятся филологические и исторические интерпретации.