Фараон (игра): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Нет описания правки
Строка 1:
{{другие значения|Фараон (значения)}}
:''О повести Лермонтова см. [[Штосс]]''
{{Врезка
| Выравнивание = right
| Без разрывов = 1
| Заголовок = Из «[[Евгений Онегин|Евгения Онегина]]»<br/>(черновые варианты)
| Содержание = <poem>
О двойка! ни дары свободы,
Ни Феб, ни Ольга, ни пиры
Онегина в минувши годы
Не отвлекли бы от игры.
Задумчивый, всю ночь до света
Бывал готов он в эти лета
Допрашивать судьбы завет:
Налево ляжет ли валет?
Уж раздавался звон обеден,
Среди разорванных колод
Дремал усталый банкомет,
А он, нахмурен, бодр и бледен,
Надежды полн, закрыв глаза,
Пускал на третьего туза.
*
Уж я не тот игрок нескромный,
Скупой не веруя мечте,
Уже не ставлю карты темной,
Заметя тайное руте.
Мелок оставил я в покое,
„Ата̀нде“, слово роковое,
Мне не приходит на язык...
*
И час настал, и в усыпленье
Ума и чувств впадает он,
И перед ним воображенье
Свой пестрый мечет фараон;
Виденья быстрые лукаво
Скользят налево и направо,
И будто на смех не одно
Ему в отраду не дано,
И как отчаянный игрок
Он желчно проклинает рок...
Все те же сыплются виденья
Пред ним упрямой чередой,
За ними с скрежетом мученья
Он алчною следит душой
Отрады нет...
Все ставки жизни проиграл.</poem>
| Подпись = [[Пушкин, Александр Сергеевич|А. С. Пушкин]]
}}
'''Фарао́н''', '''банк''' или '''стос'''<ref>Русская речь. Янв.-февр. 2005. Стр. 78.</ref> — [[карточная игра]], которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX вв. Другие названия: «фаро», «штосс»<ref>«Игра в фараон, пользовавшаяся необыкновенной славой в русской аристократической среде XVIII в., в 20-х—40-х гг. XIX в. чаще называлась иными именами (штосс, банк, банчок)», — пишет [[Виноградов, Виктор Владимирович|В. В. Виноградов]].</ref>, «любишь — не любишь», «подрезать».