Ловелас: различия между версиями

148 байт добавлено ,  7 лет назад
оформление, викификация
(отмена правки 60276363 участника 188.231.254.35 (обс))
(оформление, викификация)
Сэр '''Роберт Ловела́с''' (правильно '''Ла́влэйс''', {{lang-en|Robert Lovelace}}) — персонаж [[Эпистолярный жанр|эпистолярного романа]] [[Ричардсон, Сэмюэл|Сэмюэла Ричардсона]] ''«[[Кларисса (роман)|Кларисса]]» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»''<!-- последняя «в» тут не опечатка, а устарелое написание -->) написанного в [[1748 год]]у, красавец-[[аристократия|аристократ]], коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню. В переносном смысле — распутник. Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. [[Дон Жуан]] и [[Казанова,_Джакомо|Казанова]]).<ref>[http://biserris.ru/11/31.htmbr Автор-составитель Вадим Серов «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»: Ловелас]</ref>
В [[Метафора|переносном смысле ]]— [[Распутство|распутник]]. [[Имя нарицательное]] для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. [[Дон Жуан]] и [[Казанова,_Джакомо|Казанова]]).<ref>[http://biserris.ru/11/31.htm Автор-составитель Вадим Серов «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»: Ловелас]</ref>
 
== Персонаж ==
 
== Переносное значение ==
Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия приобрела переносное значение ещё в литературе XVIII века, сохранив его до нашего времени — дон-жуан, бабник, обаятельный волокита. Интересно, что подобное, весьма популярное и сохранившееся до наших дней словоупотребление, судя по всему, имеется только в [[Русский язык|русском]] и в [[Украинский язык|украинском]] языках.
 
В русском языке употребляется в [[Транскрипция|транскрипции]] с французского, вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как ''«Лавлэйс»'': от Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево любви» ({{lang-en|love}} — ''любовь'' и {{lang-en|lace}} — ''кружево''). Сближено по народной этимологии со словом ''ловить'', в связи с чем и укоренилось в русском языке<ref>М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509</ref>.
 
У [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]] в пьесе «[[Каменный гость (пьеса)|Каменный гость]]» (по мотивам сюжета о [[Дон-Жуан]]е) и в романе «[[Евгений Онегин]]» встречается употребление этого слова в написании ''«Ловлас»''.
 
В русском языке употребляется в транскрипции с французского, вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как ''«Лавлэйс»'': от Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево любви» ({{lang-en|love}} — ''любовь'' и {{lang-en|lace}} — ''кружево''). Сближено по народной этимологии со словом ''ловить'', в связи с чем и укоренилось в русском языке<ref>М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509</ref>.
 
Фамилия действительно [[:en:lovelace|существует в английском языке]], см. титул баронов Лавлэйсов (с [[1627]] г.), графов Лавлэйсов (с [[1838]] г.), дочь Байрона [[Лавлэйс, Ада|Ада Лавлэйс]].
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
== См. также ==
== Ссылки ==
* {{imdb character|0074550}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Мужские типажи]]
104 526

правок