Бойто, Арриго: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
'''Арри́го Бо́йто''' ({{lang-it|Arrigo Boito}}; [[24 февраля]] [[1842]], [[Падуя]] — [[10 июня]] [[1918]], [[Милан]]) — [[Италия|итальянский]] [[композитор]] и [[поэт]], прославившийся как автор либретто к операм [[Верди, Джузеппе|Джузеппе Верди]] «Отелло» и «Фальстаф». Сын итальянца - художника-миниатюриста Сильвестра Бойто, имевшего неблагородное происхождение, но выдававшего себя за дворянина, и польской аристократки Юзефы Карсьницкой (урожденной графини Радолинской; Карсьницкая - по первому мужу).
Музыкальное образование Бойто получил в [[Миланская консерватория|Миланской консерватории]] под руководством [[Альберто Мадзукато]], по окончании которой ([[1861]]) получил государственную стипендию на поездку за границу с целью совершенствования. Композитор побывал в [[Париж]]е, где свел знакомство с Дж. Россини, погостил у родственников в [[Польше|
Бойто был также известным поэтом (публиковал свои произведения под псевдонимом Tobia Gorrio), его стихотворения пользуются большой популярностью в Италии, хотя число их невелико. В сборнике под общим названием "Книга стихов" опубликовано только 16 стихотворений. Особое место в поэтическом творчестве Бойто занимает фантасмагорическая поэма-сказка ''Re Orso'' (в русском переводе - "Царь Вепрь"), в которой автор представляет предельное для итальянской версификации разнообразие поэтических размеров и ритмов. Бойто — автор либретто собственных опер и кантат, а также либретто опер «[[Симон Бокканегра]]» (переработка первоначального либретто Ф. М. Пиаве), «[[Отелло (опера Верди)|Отелло]]», «[[Фальстаф (опера)|Фальстаф]]» [[Верди, Джузеппе|Джузеппе Верди]], [[Джоконда (опера)|«Джоконда»]] [[Понкьелли, Амилькаре|Амилькаре Понкьелли]], «Серп» [[Каталани, Альфредо|Альфредо Каталани]] и ряда других. Перевел на итальянский язык либретто ряда опер иностранных композиторов, в том числе "Риенци" и "Тристан и Изольда" Р. Вагнера, "Сто девственниц" Ш. Лекока и "Руслан и Людмила" М. И. Глинки. Перевод последней сделан не с русского оригинала, а с немецкого перевода, выполненного Ю. К. Арнольдом. Перевел также большое число вокальных произведений А. Г. Рубиншетейна, написанных на немецкие тексты.
|