Сим-сим, откройся: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 6:
[[Стит Томпсон]] писал о том, что слова «Сезам, откройся!» иллюстрируют распространённый у многих народов мира сказочный мотив D1552.2: волшебные слова, открывающие доступ внутрь горы<ref>Stith Thompson. ''Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends''. Bloomington: Indiana University Press, 1955-1958.</ref>.
 
В русском переводе [[Салье, Михаил Александрович|М. А. Салье]] вместо «сезам» использовано арабское слово «сим-сим», означающее всё тот же кунжут. Есть версия<ref>http://ecoport.org/ep?Plant=1937&entityDisplayCategory=full</ref>, что автор сказки хотел уподобить звук распахивающейся пещеры треску лопающейся от спелости коробочки с семенами кунжута<ref>http://ecoport.org/ep?Plant=1937&entityDisplayCategory=full</ref>.
 
Не исключено также, что сходство с названием кунжута — всего лишь [[омоним]], а само заклинание восходит к [[Каббала|каббалистической]] формуле ''šem-šamáįm'' или же к задвоенному имени Бога на [[иврит]]е (''šemšem'').<ref>Paul Haupt, [http://books.google.com/books?id=8r5hAAAAMAAJ&vq=sesame&pg=RA2-PA165#v=snippet&q=sesame&f=false "Open Sesame"] in ''Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft'' '''10''':2, 1927, p. 165''ff''.</ref>