Усвоение второго языка: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 45:
* беглость чтения на родном языке;
* общее развитие речи (хорошая [[Дикция|дикция]], умение рассказывать и пересказывать, говорить длинными развернутыми предложениями, быстрая речевая реакция на вопросы);
* возрастной фактор (с увеличением возраста ослабевают языковые способности, основной пик приходится на возраст 10--1210—12 лет);
* [[Гендер|гендерный]] фактор (девочек, способных к языку, больше, чем мальчиков).
 
== Усвоение второго языка в сравнении с усвоением родного ==
 
Путь, который проходят взрослые, осваивающие иностранный язык, во многих отношениях отличается от усвоения родного языка в детстве. Очень немногие взрослые способны достичь уровня [[компетенция (лингвистика)|компетенции]], свойственного носителям языка, хотя многие дети, начав изучение второго или третьего языка в раннем возрасте, в принципе способны освоить язык в совершенстве, что, однако, встречается нечасто из-за прерванного или отложенного обучения, отсутствия контакта со средой, [[фоссилизация (лингвистика)|фоссилизации]] и других факторов.
 
В речи изучающих иностранные языки часто встречаются особенности и ошибки, которые возникают под влиянием родного: например, у испанцев, в отличие от французов, обнаруживается тенденция к опущению формальных подлежащих в английской речи (''Is raining'' вместо ''It is raining''), так как это нормально в испанском языке. Такое влияние родного языка на изучаемый иностранный известно под названием [[интерференция (лингвистика)|интерференция]]. Менее заметно и поэтому менее известно противоположное явление — влияние изучаемого иностранного языка на родной, хотя оно может проявляться на разных языковых уровнях — от просодии и артикуляционной фонетики до синтаксиса и невербальной аранжировки коммуникации. Замечено, что французы, говорящие по-английски, произносят /t/ иначе, чем франкофоны-монолингвы, причем появление этой черты отмечается уже на ранних стадиях освоения английского{{sfn|Flege|1987}}. Такие эффекты влияния второго языка на первый подтолкнули Вивьен Кук (Vivian Cook) к идее «множественной компетенции» (multi-competence), согласно которой разные языки, которыми в той или иной степени владеет человек, не представляют собой автономные модули, а образуют в его сознании сложно устроенную и взаимосвязанную полисистему{{sfn|Cook|2008|p=15}}.
 
 
== См. также ==
Строка 71 ⟶ 78 :
|страницы = 109-113
|ref = Игна О.Н.
}}
 
*{{книга
|автор = Cook Vivian
|заглавие = Second Language Learning and Language Teaching
|место = London
|издательство = Arnold
|год = 2008
|isbn = 978-0-340-95876-6
| ref = harv
}}
 
*{{cite journal
|ref=harv
|last1=e
|first1=
|year=1987
|title=
|journal=
|volume=15
|pages=47–65
|accessdate=2011-02-09
}}
 
 
* {{статья
| автор = Flege James
| заглавие = The production of "new" and "similar" phones in a foreign language: evidence for the effect of equivalence classification
| издание = Journal of Phonetics
| ссылка = http://jimflege.com/files/Flege_new_similar_JP_1987.pdf
| место =
| издательство =
| год = 1987
| номер = 15
| страницы = 47-65
| ref = harv
}}