Усвоение второго языка: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 7:
Теоретическая дисциплина «Усвоение второго языка» является обширной и достаточно новой частью раздела [[Прикладная лингвистика|прикладной лингвистики]]. Также как и другие разделы [[Лингвистика|лингвистики]], усвоение второго языка тесно связано с [[Психология|психологией]], [[Когнитивная психология|когнитивной психологией]] и [[Образование|образованием]]. Чтобы отделить теоретические дисциплины от процесса обучения, используются термины исследование усвоения второго языка, изучение второго языка и изучение усвоения второго языка. Также в иноязычной литературе встречается термин усвоение последующего языка{{sfn|Second Language Acquisition}}.
 
Исследование началосьИсследования в междисциплинарнойэтой области были изначально междисциплинарными, поэтомуа тяжелоинтерес определитьк точнуюпроцессам датуосвоения началаязыка изучениявсегда был традиционным, поэтому определить точное время возникновения дисциплины довольно трудно {{sfn|Gass|2008|p=1}}. Тем не менее, две статьи рассматриваютсяв каккачестве основныеосновных в научном изучении усвоения второго языка можно рассматривать две работы: эссе Питера Кордера 1967 года «Значимость ошибок в обучении» (1967) и статьястатью Ларри Селинкера 1972 года «МежъязыковойИнтерязык» (1972). КВ 2010первые десятилетия 21 века году усвоение второго языка изучалосьоказалось спредметом различныхинтереса точекбольшого зрениялингвистических дисциплин и получилопоэтому распространениесегодня визучается с различных теорияхточек зрения. При этом, двумя основными подходами являются лингвистические теории [[Универсальная грамматика|универсальной грамматики]] [[Хомский, Ноам|Ноама Хомского]] и психологические теории: теория усвоения навыков и [[Коннективизм|коннективизм]]{{sfn|VanPatten|2010|pp=2–5}}. Крупнейшим теоретиком, выдвинувшим большинство гипотез раннего периода, является [[Стивен Крашен]] (большая часть его гипотез была впоследствии опровергнута, но предложенная им терминология оказала значительное влияние на всю дисциплину).
 
Термин «усвоение» первоначально использовался, чтобы подчеркнуть подсознательныйвнесознательный характер процесса обучения{{sfn|Krashen|1982}}. Но в последние годы термины «обучение» и «усвоение» стали синонимами.
 
Усвоение второго языка можетможно объединить наследиес изученияизучением [[Обиходный язык|«языка домашнего наследия»]] («унаследованного языка», ноheritage этоlanguage), некоторый будетпредставляет обычнымсобой билингвизмомеще одну форму языкового существования на пути к полноценному билингвизму{{sfn|Gass|2008|pp=21–24}}. МногиеТеоретически исследователиразумно рассматриваютрассматривать билингвизм не как результат изучения языкапроцесс, а некак самконечный процессрезультат усвоения,полного иизучения полагают,второго чтоязыка терминили являетсядвух подобиемязыков родногопараллельно, языка.однако Вв сферахсфере образования и психологии писателимногие частоавторы употребляют термин «билингвизм», имея ввидув виду все формы {{нп3|Многоязычность|многоязычностимногоязычия|en|Multilingualism}}{{sfn|Gass|2008|pp=24–25}}. Также усвоение второго языка ничем не отличается от усвоения иностранного языка, а точнее, изучение второго языка и иностранного являются одними и теми же процессами в зависимости от ситуации{{sfn|Ellis|1997|p=3}}.
 
Сегодня не существует или сколько-нибудь цельной модели усвоения второго языка, а сама эта область является пространством ожесточенных теоретических дискуссий.
По поводу того, как происходит изучение языка существует много споров, которые до сих пор не разрешены. Существует множество теорий усвоения второго языка, но ни одна из них не принята в качестве основной. Так как эта сфера имеет междисциплинарную природу, то и принятие какой-либо теории за основную не предвещается в ближайшем будущем.
 
== Способности к языку ==
Способности к иностранным языкам включают— это комплекс способностей, обеспечивающих овладение прежде всего овладение языковыми аспектамимеханизмами ([[фонетика]], [[Грамматика|грамматика]], [[Лексика|лексика]]) и видами речевой деятельности ([[Чтение|чтение]], [[Письмо|письмо]], говорение, аудирование). Языковые способности являются специфическим психофизиологическим механизмом, формирующимся на основе нейрофизиологических предпосылок. Развитие языковых способностей происходит на основе накопления речевого опыта, в результате деятельности и под влиянием социальных воздействий{{sfn|Игна О.Н.|2012}}.
 
Способности к иностранным языкам включают комплекс способностей, обеспечивающих прежде всего овладение языковыми аспектами ([[фонетика]], [[Грамматика|грамматика]], [[Лексика|лексика]]) и видами речевой деятельности ([[Чтение|чтение]], [[Письмо|письмо]], говорение, аудирование). Языковые способности являются специфическим психофизиологическим механизмом, формирующимся на основе нейрофизиологических предпосылок. Развитие языковых способностей происходит на основе накопления речевого опыта, в результате деятельности и под влиянием социальных воздействий{{sfn|Игна О.Н.|2012}}.
 
=== Когнитивные способности ===
Строка 26 ⟶ 25 :
* Индуктивная способность (inductive ability) — общая когнитивная способность, способность видеть и выводить правила, управляющие формированием [[Паттерн|паттернов]] стимулов.
 
Таким образом, способности к языку характеризуютсяопределяются как минимум уровнем когнитивных способностей, вербального [[интеллект]]а, способностей продуктивной и репродуктивной речевой деятельности{{sfn|Игна О.Н.|2012}}.
 
=== Уровни языковых способностей ===
[[Файл:Уровни способностей к языку.png|thumb|Схема уровней языковых способностей]]
Сложно выделить какое-либо количество уровней, их может быть больше, а может и меньше, чем приведено в списке ниже. РамкиГраницы между уровнями достаточно расплывчаты. Переводчики и лингвисты склонны выделять различные уровни языковых способностей сдостаточно различными условиями: двуязычный, беглый, опытный, носитель языка и другиеразмыты{{sfn|Defining Levels of Language Proficiency Avoids Confusion}}. Но термины используемые для определения языковых способностей не являются строгими и часто используются свободнодостаточно и взаимозаменяемовольно. Из-заНаиболее использованияраспространенными расплывчатыхявляются терминовследующие может произойти путаница или искажение действительности в языке. Для более понятного описания происходящего приведем названия уровней, которые используются достаточно частоуровни.
* '''[[Носитель языка]]'''. Этот термин является синонимомсоответствует терминувладению «[[Родной язык|роднойродным языкязыком]]», поэтому допустимо использование обоих. Уровень владения языком является идеальным по причине того, что используемый язык является первым и/или лучшим. На родном языке происходит формирование мышления.
* Беглый.'''Беглое Этот термин очень схож с предыдущим. Онвладение''' подразумевает свободное, почти родное использование языка, однако язык может быть не первым. Уровень может быть достигнут углубленным, расширенным изучением языка или полным языковым погружением.
* '''Опытный говорящий'''. Возвращаясь к словарю «опытный» означает хорошо продвинутый в своем роде занятий, искусстве или научной отрасли. С точки зрения языка, «опытный» рассматривается как квалифицированный специалист в данной области использования языка, но при этом знание языка ниже чем на уровнях «носитель языка» и «беглый».
* Двуязычный'''Билингв''', трехъязычный'''трилингв''' и т. д. Под этими терминами понимается знание всехдвух, трех языков на высоком уровне. Если владения языками кроме родного, ниже уровня «беглый», то нельзя утверждатьговорить о знании нескольких языков.
 
=== Факторы ===
ПрактикиСпециалисты впо областилингводидактике иноязычногои образованияпреподаванию иностранных языков называют факторы, которые прямо или косвенно могут свидетельствоватьсвидетельствуют о наличии способностей к языку{{sfn|Игна О.Н.|2012}}:
* равномерно распределенные способности к математике, родному языку и литературе как предметам обучения;
* способности к пению и [[музыкальный слух]];
* способности к [[wikt:пародирование|пародированию]];
* хорошая память;
* хорошийбыстрый естественный [[темп речи]];
* беглость чтения на родном языке;
* общее развитие речи (хорошая [[Дикция|дикция]], умение рассказывать и пересказывать, говорить длинными развернутыми предложениями, быстрая речевая реакция на вопросы);
* возрастной фактор (с увеличением возраста ослабевают языковые способности, основной пик приходится на возраст 10—12 лет);
* [[Гендер|гендерный]] фактор (девочек, способных к языку, больше, чем мальчиков).
 
Строка 52 ⟶ 51 :
Путь, который проходят взрослые, осваивающие иностранный язык, во многих отношениях отличается от усвоения родного языка в детстве. Очень немногие взрослые способны достичь уровня [[компетенция (лингвистика)|компетенции]], свойственного носителям языка, хотя многие дети, начав изучение второго или третьего языка в раннем возрасте, в принципе способны освоить язык в совершенстве, что, однако, встречается нечасто из-за прерванного или отложенного обучения, отсутствия контакта со средой, [[фоссилизация (лингвистика)|фоссилизации]] и других факторов.
 
В речи изучающих иностранные языки часто встречаются особенности и ошибки, которые возникают под влиянием родного: например, у испанцев, в отличие от французов, обнаруживается тенденция к опущению формальных подлежащих в английской речи (''Is raining'' вместо ''It is raining''), так как это нормально в испанском языке. Такое влияние родного языка на изучаемый иностранный известно под названием [[интерференция (лингвистика)|интерференция]]. Менее заметно и поэтому менее известно противоположное явление — влияние изучаемого иностранного языка на родной, хотя оно может проявляться на разных языковых уровнях — от просодии и артикуляционной фонетики до синтаксиса и невербальной аранжировки коммуникации. Замечено, что французы, говорящие по-английски, произносят /t/ иначе, чем франкофоны-монолингвы, причем появление этой черты отмечается уже на ранних стадиях освоения английского{{sfn|Flege|1987}}. Такие эффекты влияния второго языка на первый подтолкнули Вивьен Кук (Vivian Cook) к идее «множественной компетенции» (multi-competence), согласно которой разные языки, которыми в той или иной степени владеет человек, не представляют собой автономные модули, а образуют в его сознании сложно устроенную и взаимосвязанную полисистему{{sfn|Cook|2008|p=15}}.
 
== Интерязык ==
Интерязык (interlanguage), или «язык обучающегося» (learner language), — это динамическая форма языка, формирующаяся в сознании человека, изучающего иностранный язык (L2), но не достигшего на этом пути до полноценного владения. Интерязык манифестируется в устной и письменной речевой продукции, которая является основным материалом для теорий усвоения второго языка, так как методы томографии до сих пор используются в этой области редко.
 
Изначально попытки описания «языка обучающегося» были основаны на [[Контрастивная лингвистика|контрастивном анализе]] и на анализе ошибок, однако эти подходы не обладали достаточной предсказательной силой, чтобы объяснить и предугадать все ошибки, которые реально допускаются в процессе усвоения второго языка. Например, носители сербского языка, изучающие английский, могут сказать ''What does Pat doing now?'', несмотря на отсутствие предложений такой грамматической организации и в сербском, и в английском <ref name="Mason">{{cite web | url=http://www.timothyjpmason.com/WebPages/LangTeach/Licence/CM/OldLectures/L7_Interlanguage.htm | title=Didactics – 7 : Critique of Krashen III. Natural Order Hypothesis (2) :Interlanguage | accessdate=2011-02-10 | author=Mason, Timothy | work=Lecture in the didactics of English, Université of Versailles St. Quentin, a course run from 1993 to 2002}}</ref>.