Ксёндз: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Перемещение 1 интервики-ссылки в Викиданные (d:Q12014399)
Нет описания правки
Строка 3:
Польское слово (ср. чешское ''kněz'' и словацкое ''kňaz'' — «священник») германского происхождения, родственно русскому [[князь]] и восходит к эпохе западнославянских представлений о единстве духовной и светской власти. ''Князь'' обозначается на современном польском словом ''książę'', первоначально «сын князя», «княжич».
 
В [[Русский язык|русском языке]] слова «ксёндз» и «[[костёл]]» рекомендуются{{кем}} к использованию только по отношению к польским священникам и храмам, так как католическая церковь является всемирной, а не только [[Поляки|польской]] национальной.
 
Митрополит [[Кондрусевич, Тадеуш|Тадеуш Кондрусевич]], возглавлявший [[Архиепархия Матери Божией|архиепархию Матери Божией]] с центром в [[Москва|Москве]], и официальные католические органы полностью поддерживают данную рекомендацию.<ref>[http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=1568&print=1 Благовест-Инфо. Версия для печати: Петрозаводск: Владимирскую икону Богородицы получил в дар католический приход по случаю освящения храма. Агентство религиозной информации<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref> <ref>[http://www.religare.ru/print21235.htm РЕЛИГИЯ и СМИ — «Ксёндз в костёле» или «священник в храме»?<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>