Относительное местоимение: различия между версиями

the book [that I am reading]
N Rel
"Книга, которую я читаю"
 
b. '''[[Maybrat]]'''
sago [REL3PL3 OBJ-fell]
‘the sago tree that they felled’
«"Дерево саго, которое они срубили»".
 
2) '''[[Alamblak]]'''
Rel N
‘a man who would have followed you’
«"Человек, который последовал бы за тобой»".
 
Следующий тип – '''корреляционные''' относительные придаточные предложения, как в языке Бамбара ([[Bambara]]).
[woman REL leave] 3SG PST cloth buy
‘The woman who left bought the cloth.’
«"Женщина, которая ушла, купила ткань»".
 
Корреляционные предложения являются, строго говоря, подтипом относительных придаточных с внутренней вершиной в том, что вершинное существительное также находится внутри относительного предложения, но отличаются тем, что придаточное предложение находится за пределами главного предложения и анафорически связано с именной группой в главном предложении.
man.NOM REL.NOM me greet.PTCP has be.3SG.PST one German
‘The man who greeted me was a German.’
«"Человек, который меня поприветствовал, - немец»".
 
Однако нужно отметить, что наличия относительного местоимения недостаточно для того, чтобы считать случай стратегией относительного местоимения, так как это относительное местоимение может, например, быть падежно маркированным не для того, чтобы показать его роль в относительном придаточном, а чтобы согласоваться с падежом вершинного существительного в главном предложении.
Первая группа языков – языки со стратегией относительного местоимения. Одним из таких языков является ''русский язык''.
 
«"Я потерял нож, которым я нарезал хлеб»".
 
Другой важной стратегией релятивизации косвенных дополнений является стратегия сохранения местоимения (''[[персидский язык]]'').