Сим-сим, откройся: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Робот: добавление заголовков в сноски; исправление двойных сносок
Нет описания правки
Строка 1:
[[FileФайл:Robida - Ali-baba page2.jpg|thumb|Брат Али-Бабы в пещере с сокровищами]]
'''«Сим-сим, откройся!»''' — [[заклинание]], которое в сказке «[[Али-Баба и сорок разбойников]]» открывает вход в пещеру с сокровищами. Чтобы выйти из пещеры, нужно произнести слова: «Симсим, закройся!»
 
Во французском оригинале [[Галлан, Антуан|ГалланГаллана]]а эти слова звучат ''Sésame, ouvre-toi'', то есть «Сезам, откройся»<ref>http://books.google.com/books?id=Wt8DAAAAQAAJ&pg=PA103</ref>. Сезам — принятое в языках Западной Европы название [[кунжут]]а. Согласно сюжету сказки, брат [[Али-Баба|Али-Бабы]] проникает в пещеру, но не может из неё выбраться, так как путает сезам с семенами других растений.
 
[[Стит Томпсон]] писал о том, что слова «Сезам, откройся!» иллюстрируют распространённый у многих народов мира сказочный мотив D1552.2: волшебные слова, открывающие доступ внутрь горы<ref>Stith Thompson. ''Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends''. Bloomington: Indiana University Press, 1955-19581955—1958.</ref>.
 
В русском переводе [[Салье, Михаил Александрович|М. А. Салье]] вместо «сезам» использовано арабское слово «сим-сим», означающее всё тот же кунжут. Есть версия, что автор сказки хотел уподобить звук распахивания пещеры треску лопающейся от спелости коробочки с семенами кунжута<ref>[http://ecoport.org/ep?Plant=1937&entityDisplayCategory=full Entity Display : <I>''Sesamum indicum</I>'' L<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>.
 
НеНемецкому исключеноисследователю также[[Пайзер, Феликс Эрнст|Ф. Э. Пайзеру]] принадлежит версия о том, что сходство заклинания с названием кунжута  возникло случайно, а само заклинание восходит к [[Каббала|каббалистической]] формуле ''šem-šamáįm'' или же к задвоенному имени Бога на [[иврит]]е (''šemšem'').<ref>Paul Haupt, [http://books.google.com/books?id=8r5hAAAAMAAJ&vq=sesame&pg=RA2-PA165#v=snippet&q=sesame&f=false "«Open Sesame"»] in ''Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft'' '''10''':2, 1927, p. 165''ff''.</ref>
 
== Примечания ==