Машинный перевод: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Zirnis (обсуждение | вклад) м откат правок 37.143.30.51 (обс) к версии AKA MBG |
|||
Строка 33:
* GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).
Однако
Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и [[Персональный компьютер|персональных компьютеров]], а с ними всё более сложных словарных, [[Поисковая система|поисковых]] и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины [[1970-е|1970-х]]. В [[1980-е]] наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.
|