Машинный перевод: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 37.143.30.51 (обс) к версии AKA MBG
Строка 33:
* GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).
 
Однако, созданная для оценки подобных систем комиссия [[ALPAC]] пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведённых текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом её выводы привели к росту [[пессимизм]]а, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.
 
Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и [[Персональный компьютер|персональных компьютеров]], а с ними всё более сложных словарных, [[Поисковая система|поисковых]] и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины [[1970-е|1970-х]]. В [[1980-е]] наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.