Транскрипционная система Уэйда — Джайлза: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Если вам не нравится система Палладия, напишите об этом в своём блоге.
Нет описания правки
Строка 1:
{{Системы транскрипции китайских иероглифов}}
''' Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза''' (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. ''Wade-Giles'', кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного [[китайский язык|китайского языка]] (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы [[пиньинь]].
 
Разработана английским дипломатом и лингвистом [[Уэйд, Томас|Томасом Уэйдом]] во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря [[Джайлз, Герберт|Герберта Джайлза]] в [[1892 год]]у, сменив более раннюю систему, созданную на базе нанькинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году.
 
Используются k k' p p' t t' и т.д. вместо g k b p d t . В прошлом и настоящем– практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется [[пиньинь]]).
 
== Перевод системы Уэйда — Джайлза в [[Транскрипционная система Палладия|систему Палладия]] ==